她正毫無避諱地審視著他。
終于,索恩菲爾德開口說道:
“達(dá)希安·馮·埃德加。貴族間總在傳埃德加的繼承人早已神志不清淪為野獸。
但我眼前所見,一頭野獸可不會懂得如何利用一場大火,為自己鋪就一條通往自由的道路?!?/p>
達(dá)希安對上她的視線,迅速在腦海中翻查屬于原主的記憶。
原主和這位索恩菲爾德女伯爵沒有任何交集。
一個(gè)被囚禁多年、與世隔絕的“瘋子”,她是如何一眼就認(rèn)出了自己?
還有她的出現(xiàn),在這條他童年時(shí)無意中發(fā)現(xiàn)的逃生密道盡頭,未免也太過精準(zhǔn)了。
這絕非巧合。
見達(dá)希安沉默只是用警惕的目光盯著自己,索恩菲爾德并不意外。
她換了個(gè)更舒適的坐姿,這個(gè)簡單的動(dòng)作反而讓胸針下的陰影更顯深邃,仿佛在無聲地昭示著成熟女性的權(quán)威與豐腴。
“你的叔叔,格哈特伯爵,現(xiàn)在是埃德加領(lǐng)地唯一的主人。
一場大火‘燒死’了最后的繼承人,真是再完美不過的結(jié)局了。而你,”
她頓了頓,目光掃過他身上骯臟的仆從服,
“埃德加真正的繼承人,卻像陰溝里的老鼠一樣,只能在黑暗中倉皇逃竄。”
達(dá)希安的手指在寬大的袖口下微微蜷縮,但最終還是放松了。
他強(qiáng)迫自己冷靜下來。
憤怒是沒有用的東西,是弱者的哀嚎,而眼前這個(gè)女人顯然對弱者毫無興趣。
巧合?絕無可能。
在他來到這異世界的貴族權(quán)力游戲中,巧合是留給傻瓜的安慰劑。
索恩菲爾德女伯爵精準(zhǔn)地出現(xiàn),唯一的解釋就是,她需要他。
達(dá)希安終于開口問道:
“閣下想要什么?”
索恩菲爾德露出一絲微笑。
“一個(gè)死去的繼承人,一個(gè)迫不及待登上舞臺的叔叔……
這真是一出常見的悲劇,不是嗎?
幾乎就是游吟詩人們最愛彈唱的故事?!?/p>
她靠在柔軟的椅背上,語氣輕松的接著說道,
“但詩人們總是忘記提及,每一場悲劇的落幕,都伴隨著新的機(jī)遇?!?/p>
索恩菲爾德的目光再次落在達(dá)希安身上。
“一個(gè)活著的繼承人,是一個(gè)威脅?!?/p>