他突然壞心地挑了挑眉,壓低了聲音,“還是說,他把你干得很舒服?我可以比他更……”
奈娜氣得就要往高臺下走,卻被伯塔輕輕一扯裙擺,整個(gè)人直接跌進(jìn)了他的懷中。他們這番動靜不小,但旁邊的隨從卻連眼睛都沒抬一下。
奈娜馬上就掙脫了伯塔的懷抱,像碰到蟲子一樣迅速后撤了一個(gè)胳膊的距離,伯塔卻也沒興致繼續(xù)逗她,只是懶洋洋道:“放心,你這種外表嬌滴滴的斯卡女人,完全不是我喜歡的類型,我可沒有跟那個(gè)老家伙一樣的癖好?!?/p>
他朝旁邊的隨從示意了一下,便有人捧著一個(gè)可以隨身攜帶的木質(zhì)寫字臺,放在了奈娜面前,上面擺著一個(gè)精致的銀蓋墨水瓶、一支全新的羽毛筆和一迭紙。
“總之,你想要什么,就寫下來給我?!?/p>
奈娜心下微動,開始認(rèn)真思考當(dāng)前的情況。她并不蠢,不可能真的答應(yīng)伯塔的要求,但這似乎是一個(gè)獲取情報(bào)的好機(jī)會――畢竟,如果他有需要她做事的地方,她就有了底氣,按伯塔的邏輯來說,這大概叫手里有賭注可下。
雖然也不排除這個(gè)瘋子會直接把她殺了,但她愿意再賭一把。
她思忖片刻,用羽毛筆蘸了蘸墨水,在紙上快速寫道:我先有一些問題。
“問?!?/p>
你和希克斯是什么關(guān)系。
伯塔冷笑一聲,“沒有關(guān)系,當(dāng)然非要說的話,他以前是我的老師,也是我父親的首席諫官。”
這個(gè)回答有些出乎奈娜的意料,她愣了愣,緊接著寫下下一個(gè)問題:
你要的東西是什么。
“斯卡王都的防御細(xì)節(jié),他親自設(shè)計(jì)的那份。”
奈娜突然覺得手變得有些冰涼,而伯塔卻失去了耐性,直接奪走她手中的羽毛筆,扔到了一邊。
“嗦嗦的,”他一臉不耐,“你不就是想問事情的來龍去脈嗎?我不介意告訴你?!?/p>
奈娜仍然垂著頭。
“這個(gè)故事嘛……很簡單也很無趣。很久以前,我的父親殺死了另一個(gè)人的父親,作為復(fù)仇,那個(gè)人的兒子殺死了我的父親,而現(xiàn)在,我會去要他的命――喏,大致就是這樣吧。哎呀,所以說我才會被迫要呆在這個(gè)偏遠(yuǎn)又無聊的破地方??!”
世代的仇恨被伯塔輕描淡寫地概括,語氣仿佛只是在描繪今晨打獵時(shí)的所遇到的一個(gè)不愉快的插曲,但奈娜的腦袋里頭卻開始嗡嗡叫起,手上那股冰冷的感覺,慢慢爬上了她的脊背、四肢、兩頰,她如鯁在喉。
伯塔見奈娜還是低著頭一動不動,有些煩躁地捏住她的下巴,逼她抬起頭,問道:“喂,小啞巴,你是斯卡人對吧,你難道不知道,流亡的利維王子發(fā)動四月政變腰斬了新生的共和國,復(fù)辟了斯卡王室的統(tǒng)治,并即將于兩天后加冕為王嗎?”","chapter_title":"無主之地(七)想掐住她的脖子,讓她在他的