<tr id="q0v9l"><label id="q0v9l"></label></tr>

        <td id="q0v9l"><ruby id="q0v9l"></ruby></td>
        1. <table id="q0v9l"><option id="q0v9l"></option></table>
          <acronym id="q0v9l"></acronym>
        2. <acronym id="q0v9l"><label id="q0v9l"><listing id="q0v9l"></listing></label></acronym>
            <table id="q0v9l"></table>
          1. <pre id="q0v9l"><strong id="q0v9l"><xmp id="q0v9l"></xmp></strong></pre>

            黑巖小說

            黑巖小說>1977,開局女知青以身相許 > 第297章 這個魔改非常巧妙!(第1頁)

            第297章 這個魔改非常巧妙?。ǖ?頁)

            “嗯?”

            林火旺聽到這話,倒也是驚疑了一聲。

            “怎么了?林火旺君,難道你覺得這樣不好么?

            是我自作主張了,我只是想要,讓你的詩歌和小說,能夠在日本也發(fā)揚(yáng)光大。

            讓日本文壇那些鼠目寸光的所謂學(xué)者們,好好看一看,大國的詩人是怎么寫詩的?!?/p>

            感受到林火旺不一樣的反應(yīng),小林惠子心中便有些忐忑了起來。

            畢竟,說到底,她還是沒有經(jīng)過林火旺的允許,就擅自將他的詩歌轉(zhuǎn)載投稿到日本的文學(xué)刊物上了。

            原本,她是想要給林火旺一個驚喜的。

            但倘若林火旺本就不想把詩歌發(fā)表到日本的話,她這樣豈不是畫蛇添足,平白無故給林火旺添堵了么?

            頓時,小林惠子就有點(diǎn)自責(zé)了起來,想著下次還是要先跟林火旺君打一個招呼,聽聽他自己的意見再說的。

            不過,林火旺卻是笑了笑,說道:“你別擔(dān)心,沒多大的問題。只是,我覺得,日本的文壇,還有那些雜志編輯社,恐怕是不會刊登我這么一個華夏詩人的詩吧?

            就算真的能刊登出來,估計也不會受到怎么樣的好評。

            他們會從各種角度上,找我詩歌和小說當(dāng)中存在的問題的。”

            對于這一點(diǎn),林火旺是深有感觸。

            前世他主做日本市場的一些文化ip類產(chǎn)品,然后就很驚奇地發(fā)現(xiàn),中國的一些詩歌和文學(xué)作品,包括后來興起的一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué),都很難傳到日本來,即便傳過來,也非常難流行起來。

            究其根本上的原因,首先,就是因?yàn)閲鴥?nèi)并沒有專門做文化出海的團(tuán)隊和公司。

            所以,龐大的中國近現(xiàn)代文學(xué),真正能被翻譯到日本或者其他國家的作品,大多都是一些比較正統(tǒng)的傳統(tǒng)作家的作品。

            以及,這些翻譯的水平,真的不敢恭維。

            翻譯的“信達(dá)雅”三重原則上,他們能夠勉強(qiáng)做到“信”這一關(guān),就已經(jīng)算是非常不錯的了,沒有曲解了原作者的原意。

            更多的翻譯卻是擅自加入了一些自以為是的觀點(diǎn)或者情節(jié),大大的將原作品的一種整體感給撕裂了。

            這樣的文學(xué)作品翻譯過去,自然不容易得到好的反響。

            當(dāng)然了,更重要的一點(diǎn)是,文化上的自信和傳播,源于經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國力。

            現(xiàn)在的日本,連美國這個干爹,都快不放在眼里了。

            他們對自己民族和的自信,可以說是極度膨脹和自負(fù)的。

            而在這個時候,中國卻是相對來說,貧困窮苦至極的一個國家,壓根就不被他們放在眼里的。

            所以……

            這些日本的文學(xué)雜志社,又豈會刊登來自中國詩人的詩歌投稿呢?

            前世的《面朝大海,春暖花開》和《一代人》等詩歌,也是在2000年以后,才被陸續(xù)的翻譯到日本本土,在一些小的雜志社上作為引薦和發(fā)表的。

            可想而知,這些來自中國的詩歌,在日本的文壇和文學(xué)愛好者當(dāng)中,連一點(diǎn)水花都沒有引起,完全是泯然于眾人的。

            已完結(jié)熱門小說推薦

            最新手机av一区二区三区_一级毛片在线_国产欧美激情视频免费看

                  <tr id="q0v9l"><label id="q0v9l"></label></tr>

                  <td id="q0v9l"><ruby id="q0v9l"></ruby></td>
                  1. <table id="q0v9l"><option id="q0v9l"></option></table>
                    <acronym id="q0v9l"></acronym>
                  2. <acronym id="q0v9l"><label id="q0v9l"><listing id="q0v9l"></listing></label></acronym>
                      <table id="q0v9l"></table>
                    1. <pre id="q0v9l"><strong id="q0v9l"><xmp id="q0v9l"></xmp></strong></pre>