又摸出一個被折疊了兩次的a3白紙——他的日語小測卷子。
“這玩意怎么會在里面!”杰森瞪大了眼。
還好沒有直接回家,被織田作看到要怎么解釋??!
阿福把卷子塞進(jìn)來干嘛?
杰森納悶地展開試卷,放眼望去,試卷上都是紅筆批改的紅色圓圈,找不到一個紅勾。
在日本,「o」代表正確,“√”代表錯誤。負(fù)責(zé)教導(dǎo)他的日語老師剛來哥譚不久,還留著日本的習(xí)慣。
這代表杰森在日語測試中拿了滿分。
沒什么好驕傲的,杰森覺得這很合理。
在「課堂」上,韋恩聘請的師資力量無需懷疑,布魯斯有最偉大的鈔能力。在家里,織田作之助又是土生土長的日本人。無論是練習(xí)口語還是學(xué)習(xí)本土諺語、用詞、語法都有著學(xué)習(xí)二外的語言環(huán)境。
日語老師對杰森稱贊不已,說他有語言天賦。杰森卻沒當(dāng)回事,轉(zhuǎn)眼就把試卷夾進(jìn)課本里,隨手放在桌上。
所以,這一張「平平無奇」的試卷,為什么會被阿福特意拿出來給他?
“真是奇怪……咦?”
杰森把試卷翻了個面,在背面看到了一張被折出了痕跡的便利貼。
便利貼上是墨色的鋼筆字,看得出來,主人特意練過字。字跡很漂亮,落筆沉穩(wěn)有力,字母尾端勾起的連筆卻讓人無端覺得繾綣。
正如那個人,盛著深海的藍(lán)眼睛往路邊的流浪狗多看幾眼,都能讓人品出幾分深情。
但杰森看不出那么多,他只覺得字好看。
更重要的是,他知道這是誰寫的。
便利貼上只寫了兩句非常簡單的話:
第一句:“well
done”
第二句:“把第三題默寫出來的詩歌,背給織田聽。”
杰森眨了眨眼,茫然沖走了被夸的喜悅:“布魯斯為什么要叫我背詩?”
還是一首很簡單的俳句,屬于日本小學(xué)生必背的古典短詩。小學(xué)生都能背,那必然難度不大。
杰森當(dāng)然也會背。
他把試卷藏好了,帶著小餅干和滿腦子困惑,去了隔壁。
杰森在客廳看到了織田作之助,他的監(jiān)護(hù)人背對著他坐在沙發(fā)上,似乎并沒有注意到他回家的動靜。
這很難得。
杰森越發(fā)好奇,躡手躡腳地接近,卻在離織田作還有一米距離時被發(fā)現(xiàn)了。