<tr id="q0v9l"><label id="q0v9l"></label></tr>

        <td id="q0v9l"><ruby id="q0v9l"></ruby></td>
        1. <table id="q0v9l"><option id="q0v9l"></option></table>
          <acronym id="q0v9l"></acronym>
        2. <acronym id="q0v9l"><label id="q0v9l"><listing id="q0v9l"></listing></label></acronym>
            <table id="q0v9l"></table>
          1. <pre id="q0v9l"><strong id="q0v9l"><xmp id="q0v9l"></xmp></strong></pre>

            黑巖小說(shuō)

            黑巖小說(shuō)>1977,開局女知青以身相許 > 第297章 這個(gè)魔改非常巧妙!(第1頁(yè))

            第297章 這個(gè)魔改非常巧妙?。ǖ?頁(yè))

            “嗯?”

            林火旺聽到這話,倒也是驚疑了一聲。

            “怎么了?林火旺君,難道你覺(jué)得這樣不好么?

            是我自作主張了,我只是想要,讓你的詩(shī)歌和小說(shuō),能夠在日本也發(fā)揚(yáng)光大。

            讓日本文壇那些鼠目寸光的所謂學(xué)者們,好好看一看,大國(guó)的詩(shī)人是怎么寫詩(shī)的?!?/p>

            感受到林火旺不一樣的反應(yīng),小林惠子心中便有些忐忑了起來(lái)。

            畢竟,說(shuō)到底,她還是沒(méi)有經(jīng)過(guò)林火旺的允許,就擅自將他的詩(shī)歌轉(zhuǎn)載投稿到日本的文學(xué)刊物上了。

            原本,她是想要給林火旺一個(gè)驚喜的。

            但倘若林火旺本就不想把詩(shī)歌發(fā)表到日本的話,她這樣豈不是畫蛇添足,平白無(wú)故給林火旺添堵了么?

            頓時(shí),小林惠子就有點(diǎn)自責(zé)了起來(lái),想著下次還是要先跟林火旺君打一個(gè)招呼,聽聽他自己的意見(jiàn)再說(shuō)的。

            不過(guò),林火旺卻是笑了笑,說(shuō)道:“你別擔(dān)心,沒(méi)多大的問(wèn)題。只是,我覺(jué)得,日本的文壇,還有那些雜志編輯社,恐怕是不會(huì)刊登我這么一個(gè)華夏詩(shī)人的詩(shī)吧?

            就算真的能刊登出來(lái),估計(jì)也不會(huì)受到怎么樣的好評(píng)。

            他們會(huì)從各種角度上,找我詩(shī)歌和小說(shuō)當(dāng)中存在的問(wèn)題的?!?/p>

            對(duì)于這一點(diǎn),林火旺是深有感觸。

            前世他主做日本市場(chǎng)的一些文化ip類產(chǎn)品,然后就很驚奇地發(fā)現(xiàn),中國(guó)的一些詩(shī)歌和文學(xué)作品,包括后來(lái)興起的一些網(wǎng)絡(luò)文學(xué),都很難傳到日本來(lái),即便傳過(guò)來(lái),也非常難流行起來(lái)。

            究其根本上的原因,首先,就是因?yàn)閲?guó)內(nèi)并沒(méi)有專門做文化出海的團(tuán)隊(duì)和公司。

            所以,龐大的中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué),真正能被翻譯到日本或者其他國(guó)家的作品,大多都是一些比較正統(tǒng)的傳統(tǒng)作家的作品。

            以及,這些翻譯的水平,真的不敢恭維。

            翻譯的“信達(dá)雅”三重原則上,他們能夠勉強(qiáng)做到“信”這一關(guān),就已經(jīng)算是非常不錯(cuò)的了,沒(méi)有曲解了原作者的原意。

            更多的翻譯卻是擅自加入了一些自以為是的觀點(diǎn)或者情節(jié),大大的將原作品的一種整體感給撕裂了。

            這樣的文學(xué)作品翻譯過(guò)去,自然不容易得到好的反響。

            當(dāng)然了,更重要的一點(diǎn)是,文化上的自信和傳播,源于經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)力。

            現(xiàn)在的日本,連美國(guó)這個(gè)干爹,都快不放在眼里了。

            他們對(duì)自己民族和的自信,可以說(shuō)是極度膨脹和自負(fù)的。

            而在這個(gè)時(shí)候,中國(guó)卻是相對(duì)來(lái)說(shuō),貧困窮苦至極的一個(gè)國(guó)家,壓根就不被他們放在眼里的。

            所以……

            這些日本的文學(xué)雜志社,又豈會(huì)刊登來(lái)自中國(guó)詩(shī)人的詩(shī)歌投稿呢?

            前世的《面朝大海,春暖花開》和《一代人》等詩(shī)歌,也是在2000年以后,才被陸續(xù)的翻譯到日本本土,在一些小的雜志社上作為引薦和發(fā)表的。

            可想而知,這些來(lái)自中國(guó)的詩(shī)歌,在日本的文壇和文學(xué)愛(ài)好者當(dāng)中,連一點(diǎn)水花都沒(méi)有引起,完全是泯然于眾人的。

            已完結(jié)熱門小說(shuō)推薦

            最新手机av一区二区三区_一级毛片在线_国产欧美激情视频免费看

                  <tr id="q0v9l"><label id="q0v9l"></label></tr>

                  <td id="q0v9l"><ruby id="q0v9l"></ruby></td>
                  1. <table id="q0v9l"><option id="q0v9l"></option></table>
                    <acronym id="q0v9l"></acronym>
                  2. <acronym id="q0v9l"><label id="q0v9l"><listing id="q0v9l"></listing></label></acronym>
                      <table id="q0v9l"></table>
                    1. <pre id="q0v9l"><strong id="q0v9l"><xmp id="q0v9l"></xmp></strong></pre>