第
1487章
校場演練
于是馮睿達只能趁著這支兩百余人的小隊,并未被“毒害”得太深的時候,趕緊召集四衛(wèi)將官來“驗貨”。
右武衛(wèi)表現(xiàn)得尤為積極,除了必要的留守將官,幾乎全員出動。其他三衛(wèi)的人加起來都沒比他們多多少。
并州大營的幾位代表,則默默地站在角落里,顯得格外低調(diào)。
范成明摟著相娑羅的肩膀,問道:“相九,有沒有遇到什么困難,需要我們支援的?”
相娑羅低聲道:“缺少現(xiàn)成的突厥語佛經(jīng),翻譯起來頗為棘手?!?/p>
突厥人擁有自己獨特的語言和文字,但這些語言和文字相對簡陋,缺乏豐富的表現(xiàn)力。
佛教之所以能在漢地盛行,除了其教義本身具有吸引力外,還與歷代翻譯者深厚的功底密不可分。只有那些簡練而優(yōu)美的經(jīng)文,才能跨越階層,上至豪門貴族,下到販夫走卒間廣泛傳播。
范成明轉頭看了一眼剛剛坐下的吳越,面露難色,“這事我們做不到?!惫种还直澈罂可绞譀]那么長。
“有沒有通融一點的法子?”
相娑羅垂首道:“我這幾日在和馮將軍學突厥語?!?/p>
范成明腦子里走馬燈似的轉了幾圈,確定南衙四衛(wèi)加并州大營,現(xiàn)在只有一位“馮將軍”。
大吃一驚,“馮四??!”
馮睿達那張沾了蜜的小嘴,和佛學有一文錢關系?他懂什么是佛法嗎?
相娑羅坦然道:“馮將軍的突厥語更‘文雅’些?!?/p>
佛法故事可以俗,卻不能粗俗!
突厥語言雖然樸素,但貴族和底層牧民用詞習慣略微不同。
相娑羅有一點突厥語基礎,和不同身份的“譯者”接觸后,自然能夠察覺到這種微妙的差異。
武俊江不禁打個冷顫,“我從未想過,馮四這輩子能和文雅扯上關系?!?/p>
這個道理其實很容易理解,馮睿達的突厥語不是在邊關,而是在長安學的。