扎克如同一頭發(fā)怒的公牛,猛地撞開了辛吉德實(shí)驗(yàn)室那扇厚重的金屬大門。門板砸在墻上發(fā)出震耳欲聾的巨響,引得室內(nèi)各種玻璃器皿微微震顫。
他臉色鐵青,眼中燃燒著熊熊怒火,邁著沉重而迅疾的步伐,徑直走向正背對著他、在實(shí)驗(yàn)臺(tái)前忙碌的辛吉德。
“辛吉德!”扎克的聲音如同滾雷,在空曠的實(shí)驗(yàn)室里炸響,帶著不容置疑的強(qiáng)硬質(zhì)問,“給我一個(gè)解釋!為什么擅自放走杰斯·塔利斯?你知道為了控制他,我們付出了多少代價(jià)嗎?!”
辛吉德緩緩轉(zhuǎn)過身,他那張總是籠罩在陰影中的臉上看不出絲毫驚慌。他甚至沒有直接回答扎克的問題,而是用那雙渾濁的眼睛上下打量了一下怒氣沖沖的副將,嘴角勾起一抹毫不掩飾的嘲諷弧度。
“哦?放走了他?”辛吉德的聲音干澀而緩慢,帶著一種令人惱火的故作驚訝,“那么,尊敬的扎克副將,我倒想問問,你們諾克薩斯引以為傲的、號稱堅(jiān)不可摧的軍隊(duì)和防線,不也對凱特琳和梅爾那兩個(gè)女人的潛入束手無策,讓她們來去自如嗎?怎么,現(xiàn)在倒有閑心來關(guān)心我的‘實(shí)驗(yàn)品’處置問題了?”
這番避重就輕且充滿譏諷的回應(yīng),如同火上澆油。扎克的額頭青筋暴起,怒極反笑:“你……!”
他再也無法抑制胸中的暴怒,猛地向前一步,一只粗壯有力、覆蓋著鎧甲的大手閃電般伸出,一把死死揪住了辛吉德臟污的實(shí)驗(yàn)袍衣領(lǐng),幾乎將瘦弱的煉金術(shù)士從地上提了起來!
“注意你的言辭,煉金術(shù)士!”扎克從牙縫里擠出冰冷的話語,另一只手上佩戴的、原本只是微微散發(fā)著綠光的符文石護(hù)腕,仿佛感應(yīng)到了主人洶涌的怒意和殺機(jī),驟然爆發(fā)出刺眼欲盲的、如同實(shí)質(zhì)般的慘綠色光芒!那光芒劇烈地閃爍著,充滿了不穩(wěn)定且極具破壞性的能量,將兩人猙獰對峙的身影映照得如同地獄惡鬼。
盡管被扎克鐵鉗般的大手死死扼住衣領(lǐng),雙腳幾乎懸空,辛吉德布滿皺紋的臉上卻不見一絲波瀾。他那雙深陷的眼窩中,渾濁的瞳孔里甚至掠過一絲幾不可察的譏誚,仿佛在欣賞一場與己無關(guān)的鬧劇。他的聲音平穩(wěn)得可怕,帶著一種令人惱火的從容:
“何必如此激動(dòng),副將大人?一具暫時(shí)的容器罷了。杰斯·塔利斯的肉體雖被帶走,但我精心調(diào)配的煉金精髓早已與他每一寸血肉深度融合……那是如同附骨之疽的存在,豈是尋常手段能夠輕易拔除的?”
“哼!”扎克從喉嚨深處擠出一聲飽含怒意的低吼,粗壯的手臂猛地一甩,像丟棄一件礙眼的雜物般,將辛吉德狠狠摜在旁邊的金屬座椅上,巨大的力道讓椅子發(fā)出一陣刺耳的呻吟。他踏前一步,沉重的戰(zhàn)靴踩在地上發(fā)出悶響,帶著毫不掩飾的輕蔑質(zhì)問道:“你的藥劑?說得倒是天花亂墜!誰知道是不是在虛張聲勢?諾克薩斯只相信看得見的結(jié)果!”
如此直白的質(zhì)疑與挑釁,卻未能讓辛吉德產(chǎn)生半分情緒波動(dòng)。他甚至沒有去揉捏可能被撞痛的部位,只是慢條斯理地、帶著一種近乎偏執(zhí)的優(yōu)雅,仔細(xì)撫平實(shí)驗(yàn)袍上每一道褶皺,捋順被扯亂的衣領(lǐng),仿佛在完成某種神圣的儀式。
做完這一切,他才緩緩抬起頭。那一刻,他臉上所有的平靜都化為一種熾熱到近乎癲狂的絕對自信,嘴角咧開一個(gè)扭曲的弧度,眼中燃燒著屬于瘋子的火焰,聲音不高,卻字字如同淬毒的冰錐,狠狠刺入空氣:
“質(zhì)疑?呵……即便皮城傾盡所有資源,僥幸暫時(shí)壓制住他體內(nèi)的藥劑,那也不過是延緩了終局的到來?!彼纳眢w微微前傾,目光死死鎖住扎克,“因?yàn)槲业男隆矮F’……早已饑渴難耐。它會(huì)用最純粹、最暴戾的方式,將恢復(fù)清醒的杰斯,連同他那些可笑的希望,一并撕成碎片,吞噬殆盡!”
扎克聽完辛吉德那番自信的宣言,非但沒有被說服,粗獷的臉上反而露出了更加濃重的不信任與毫不掩飾的輕蔑。他環(huán)抱雙臂,壯碩的胸肌在鎧甲下微微起伏,如同審視一堆毫無價(jià)值的垃圾般,上下打量著辛吉德。
“哈!”他發(fā)出一聲短促而響亮的嗤笑,充滿了諾克薩斯式的直白鄙夷,“就憑你?一個(gè)只敢躲在祖安最骯臟角落里,渾身沾滿自己都說不清是什么的粘液,靠著擺弄些下三濫藥劑茍活的煉金老鼠?”他的話語如同鞭子,狠狠抽打在空氣中,“你的保證?在我聽來,和地溝里冒出的臭氣沒什么兩樣!諾克薩斯的勝利,從來只相信戰(zhàn)斧的鋒芒和士兵的勇氣,而不是你這些鬼鬼祟祟的玩意兒!”
他肆意地嘲諷著辛吉德的落魄、卑賤與他所從事的“非男子漢”的事業(yè),隨后像是徹底失去了耐心,或者說根本不屑于再與對方共處一室。他猛地一揮手,仿佛要驅(qū)散眼前令人不快的存在,然后毫不猶豫地轉(zhuǎn)身,帶著一身的傲慢與怒氣,大步流星地離開了實(shí)驗(yàn)室,沉重的腳步聲在通道內(nèi)回蕩,漸行漸遠(yuǎn)。
自始至終,辛吉德都如同深淵般沉寂。他對扎克那番極具侮辱性的言辭沒有任何情緒波動(dòng),臉上既無憤怒,也無羞恥,甚至連一絲被冒犯的漣漪都未曾泛起。他就那樣靜靜地站著,仿佛扎克激烈的言辭只是一陣無關(guān)緊要的噪音。
直到扎克的腳步聲徹底消失,辛吉德那渾濁的、仿佛看透了一切虛妄的眼睛,才微微轉(zhuǎn)動(dòng)了一下,視線落在空蕩蕩的門口。他枯瘦的嘴唇無聲地翕動(dòng)了一下,一句輕若塵埃,卻又帶著冰冷徹骨寒意的話語,緩緩飄出:
“可悲的諾克薩斯莽夫……你將血肉與吼聲視作力量的圭臬,卻對真正能顛覆生死、重塑存在的偉力視而不見?!彼恼Z氣平靜得可怕,仿佛在陳述一個(gè)既定的事實(shí),“我很好奇……當(dāng)死亡降臨,當(dāng)你的驕傲被徹底碾碎成泥的那一刻,你是否……還能固執(zhí)地抱著那可笑的傲慢,直至意識(shí)的終