秦殤通過了面試,女人又主動坦誠了想要知道詭異誕生的原因,那大概率就是因為她懷疑她自己會成為副本中的Npc跟那個長脖子詭異有關(guān)。
現(xiàn)在秦殤既然進(jìn)了這個房間收下了她傳呼機的號碼,也就間接意味著秦殤同意了她提出的條件,找出修道院內(nèi)詭異誕生的原因,然后用這個作為交換條件,直接一步登天從院長的口中換取通關(guān)方式。
“我想知道,有沒有什么和尚曾經(jīng)在這里坐化過?或者說,在你所生活的那個年代,你生活在這里附近的時候,有沒有耳聞過一些附近得道高僧亦或者是有什么佛堂的事情?”
他倒是沒開什么不著邊際的玩笑話,詢問什么,你那個‘寄籍陽陽德’Id是啥意思你清楚嗎。
不管是牛牛,還是椎椎,這種華夏人本土化對咳咳的稱謂,老外大概率都是get不到點子上的……
更何況中華文化博大精深,誰家老外研究諧音梗??!
所以他倒是沒蛋疼的跑去問,這個神路Id是怎么來的,誰給你起的之類。
大概率就跟華夏人見到初來乍到的老外,心底潛意識里就有種想要調(diào)侃對方的念頭,于是好的不教教壞的。
當(dāng)然這里不是單純針對華夏人,其實全世界各地區(qū)都差不多。
甚至一個國家境內(nèi)不同地方如果有不同的方言,你但凡是個外地人想要學(xué)兩句方言,人家率先教你的都鐵定不是什么好話。
假設(shè),你要是一句英語不會說,跑到米國街頭,找了個老外表達(dá)自己想讓別人教自己‘你好’怎么說,百分之八十的概率對方教你的都是一句罵人的臟話。
不然網(wǎng)上前陣子怎么會火一首歌,歌詞內(nèi)容是‘我們這的憋佬仔,脖子上喜歡掛玉牌’,火得一塌糊涂,無數(shù)人跟著嘻嘻哈哈還成天掛在嘴上重復(fù)這兩句。
但是煲湯省人,基本都不會跟風(fēng)拍同款?
因為大部分人壓根就不知道憋佬仔什么意思……
秦殤作為地地道道的煲湯省人,那可是太清楚這句話的意思了。
憋佬仔是客家話‘北佬仔’和粵語‘撈仔’差不多的意思。
大概就是用來指代外省人士,帶有穿衣土,行為土等貶低意味。
那,換言之直白點翻譯那首歌的歌詞就是‘我們這的一群土老帽……’。
emm……
自我調(diào)侃的時候,大家通常也會用我是個二逼,這件事我做的真傻逼之類來形容。
不過誰家好人沒事跟風(fēng)唱個歌連意思是啥都不清楚,就開開心心的給脖子上掛個玉牌試圖和歌詞做呼應(yīng),然后喊自己屌毛???
這跟把我是傻逼四個字印衣服里上街有啥區(qū)別?
瞧瞧,現(xiàn)實里,事實就是即便同為華夏人,很多人連兩廣地區(qū)的一些方言都聽不懂。
更別提指望著老外能夠get到,東方男性惡趣味的諧音梗了。
“和尚……”
下一刻,‘陽陽德’女士聞言露出一臉茫然,白皙的臉上寫滿了不解。
不知道是不是老外都這樣,在表達(dá)不清楚自己意思的時候,就喜歡手舞足蹈用肢體語言來輔助表述,不確定秦殤口中的和尚是啥意思,她還專門做了個把一頭金發(fā)擼到腦門后面的動作。
“是的,和尚,僧人!”
清泉之路!
秦殤可沒忘記自己前往江城是帶著兩個任務(wù)來的。