這本來是個(gè)彩虹屁,結(jié)果引發(fā)一連串烏龍。
先是歐洲文壇非說迦梨陀娑抄襲莎翁(實(shí)際上他比莎翁早生1000多年)。
后來印度學(xué)者又反懟說分明是莎士比亞抄迦梨陀娑。
最搞笑的是,1901年有個(gè)英國劇團(tuán)在加爾各答演出《仲夏夜之夢》。
謝幕時(shí)突然掏出迦梨陀娑畫像說"向老師致敬"。
把殖民當(dāng)局氣得當(dāng)場禁演。
這場"文豪撞臉"鬧劇直到現(xiàn)在還是印英文學(xué)界的互懟素材。
堪稱史上最早的"抄襲羅生門"。
翻譯引發(fā)的"國際笑話"
19世紀(jì)法國譯者把《云使》中的"蓮花"譯成"郁金香"。
導(dǎo)致巴黎讀者集體困惑:"印度人怎么在云里種郁金香?"
德國譯者更絕,把"恒河"翻譯成"萊茵河"。
氣得印度學(xué)者寫信抗議:"這是要給我們的母親河改國籍嗎?"
最離譜的是日本譯者,把"沙恭達(dá)羅的眼淚"譯成"沙恭達(dá)羅的鼻涕"。
被讀者吐槽:"這愛情戲碼怎么突然變成恐怖片了?"
"直男審美"引發(fā)的創(chuàng)作趣聞
迦梨陀娑描寫女性時(shí)總鬧出令人捧腹的"直男發(fā)言"。
在《云使》里他形容美女"腰細(xì)得像閃電"。
結(jié)果被女讀者投訴"你被閃電劈過嗎"。
寫沙恭達(dá)羅"睫毛長得能掛住雨水"。
害得當(dāng)時(shí)貴婦們真往睫毛上滴水珠測試,導(dǎo)致多人患上結(jié)膜炎。
最絕的是他總把女主角比作"剛擠的牛奶新摘的茉莉"。
被同行吐槽"這位大師肯定沒談過戀愛"。
直到考古發(fā)現(xiàn)他寫給妻子的情詩里赫然寫著:"你的臉蛋像我外婆做的米糕"。
難怪公主當(dāng)年要趕他出門!
"直男式"浪漫翻車現(xiàn)場
有次他寫詩贊美妻子:"你的眼睛像夜空中的星星"。
妻子反問:"那為什么我晚上看不見東西?"
他趕緊改口:"那是星星掉進(jìn)你眼睛里了"。