神童的"翻車現(xiàn)場"
在哈薩克草原那片廣袤而充滿傳奇色彩的土地上,阿拜·庫南拜烏勒自小就展現(xiàn)出了與眾不同的天賦。
7歲那年,小阿拜偶然接觸到了一些英文版的希臘神話故事,他那充滿好奇與探索欲的小腦袋瓜瞬間被這些神奇的故事所吸引。
于是,他開始嘗試著用自己的方式將這些故事翻譯成哈薩克語,想要分享給身邊的小伙伴們。
然而,年幼的他哪里懂得翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)與準(zhǔn)確呢?在翻譯過程中,各種讓人捧腹大笑的錯誤層出不窮。
他把威風(fēng)凜凜的宙斯翻譯成了“劈腿雷電俠”,仿佛宙斯成了一個到處拈花惹草、只會用雷電耍威風(fēng)的家伙。
而天后赫拉,則被他寫成了“家暴維權(quán)女王”,好像赫拉整天就忙著在家里對宙斯進行“家暴”以維護自己的權(quán)益。
當(dāng)小阿拜興奮地把自己翻譯的“作品”拿到私塾,想要展示給老師看時,私塾老師接過那寫滿歪歪扭扭字跡的紙張,剛看了幾眼,胡子就氣得打起結(jié)來。
老師瞪大了眼睛,對著小阿拜大聲說道:“你這是要氣死荷馬啊!荷馬要是知道他筆下的神只被你翻譯成這副模樣,怕是要從墳?zāi)估锾鰜碚夷闼阗~!”
這事兒很快就傳到了阿拜的父親庫南拜耳朵里。
庫南拜又氣又急,生怕兒子因為這事兒在村里落下個不好的名聲。
于是,他連夜提著馬奶酒,挨家挨戶地給全村人送酒賠罪,一邊送一邊滿臉歉意地說:“犬子喝多了發(fā)酵馬尿,腦子有點糊涂,大家就當(dāng)看猴戲,別往心里去?。 蹦菆鼍?,真是讓人又好氣又好笑。
少年時期的阿拜,對哈薩克族傳統(tǒng)的即興吟詩藝術(shù)——阿肯對唱癡迷不已。
他常常沉浸在詩歌的世界里,自認(rèn)為自己的吟詩水平已經(jīng)相當(dāng)了得,便開始有些飄飄然起來。
有一次,草原上舉辦了一場盛大的聚會,各地優(yōu)秀的阿肯們都匯聚一堂,準(zhǔn)備展開一場激烈的詩歌對唱。
阿拜也興致勃勃地參加了。
在聚會上,他看到一位白發(fā)蒼蒼但神情威嚴(yán)的老阿肯,心中涌起一股挑釁的沖動。
他大步走到老阿肯面前,揚起下巴,大聲說道:“你的冬不拉彈得像瘸腿山羊叫,這聲音簡直是在折磨大家的耳朵!”
老阿肯聽了,并沒有立刻發(fā)火,只是微微一笑,然后開始用他那富有韻律的俚語回?fù)舭荨?/p>
那俚語就像一把把鋒利的小刀,一句句地刺向阿拜。
阿拜一開始還試圖反駁,但很快就被老阿肯的犀利言辭逼得節(jié)節(jié)敗退。
他感覺自己的臉越來越燙,仿佛被火燒一樣,周圍人們的笑聲和議論聲也像針一樣扎在他的心上。
最后,他實在受不了這種羞辱,一頭鉆進旁邊的羊圈,躲在黑暗的角落里,三天都不敢出來見人。
祖母得知這件事后,提著馬鞭怒氣沖沖地找到阿拜。
她用馬鞭指著阿拜,大聲訓(xùn)斥道:“詩人可以嘴毒,但前提是你要有真本事!你看看你現(xiàn)在,菜得像只沒長大的羊羔,還敢去挑釁別人!”阿拜低著頭,聽著祖母的訓(xùn)斥,心里暗暗發(fā)誓,一定要努力提升自己的吟詩水平。
哲學(xué)家的"毒舌日常"