陽明篇正誤
陽明病,脈浮而緊,必潮熱,發(fā)作有時,但浮者,必「盜」(自)汗出。
【按語】一般來說,自汗多屬于陽明經(jīng)證的表現(xiàn),而盜汗則通常是少陽經(jīng)證的特征。但此處從病癥對應(yīng)關(guān)系來看,“盜汗”應(yīng)是“自汗”之誤,所以應(yīng)當(dāng)改正。
陽明病,脈遲,汗出多,(發(fā)熱),微惡寒者,表未解也,可發(fā)汗,宜桂枝湯。
【按語】在“汗出多”之后,應(yīng)當(dāng)補上“發(fā)熱”二字。如果沒有這兩個字,“脈遲,汗出多,微惡寒”的癥狀表現(xiàn)屬于表陽虛,這是桂枝附子湯的適應(yīng)證,怎么會有使用桂枝湯來發(fā)汗的道理呢?所以應(yīng)當(dāng)補上“發(fā)熱”二字。
傷寒脈浮滑,此以表有熱,里有「寒」(熱),白虎湯主之。
【按語】“里有寒”的“寒”字,應(yīng)當(dāng)是“熱”字。若為“寒”字,就不符合白虎湯所主治的病癥了,所以應(yīng)當(dāng)改正。
白虎湯主要用于清熱,若里為寒證,用之則藥證不符。只有里有熱,出現(xiàn)高熱、煩渴等陽明熱盛之象,才是白虎湯的適用范圍。
傷寒若吐若下后不解,不大便五六日,上至十余日,日晡所發(fā)潮熱,不惡寒,獨語如見鬼狀。若劇者,發(fā)則不識人,循衣模床,惕而不安,微喘直視。脈「弦」(滑)者生,澀者死。微者,但發(fā)熱譫語者,大承氣湯主之,若一服利,止后服。
【按語】“脈弦者生”中的“弦”字,應(yīng)當(dāng)是“滑”字。因為弦脈屬于陰盛而陽不足的脈象,哪有見到弦脈就必然預(yù)示生機的道理呢?只有滑脈屬陽脈,才符合有生機的說法。況且從常理來講,滑意味著通暢,澀意味著閉塞,世間萬物的道理,沒有不是以通暢為生機,閉塞為死兆的,所以此處“弦”字應(yīng)當(dāng)改為“滑”字。
太陽病,寸緩關(guān)浮尺弱,其人發(fā)熱汗出,復(fù)惡寒不嘔,但心下痞者,此以醫(yī)下之也,如其不下者,病人不惡寒而渴者,此轉(zhuǎn)屬陽明也。小便數(shù)者,大便必鞕,不更衣十日無所苦也,渴欲飲水,少少與之,「但以法救之」(若小便不利),渴者,宜五苓散。
【按語】“但以法救之”這五個字,應(yīng)當(dāng)是“若小便不利”這五個字,如此才與上文提到的“小便數(shù)”以及下文“渴者”的文義相互關(guān)聯(lián)。這一條若按原“但以法救之”,在當(dāng)前病勢表述下,顯得毫無意義。昔日王三陽也曾說:此處五苓散難以適用,不然的話,經(jīng)文在“渴者”之后應(yīng)當(dāng)有缺漏文字。所以這里應(yīng)當(dāng)把“但以法救之”改為“若小便不利”。
梔子柏皮湯方
【按語】此方劑中的“甘草”,應(yīng)當(dāng)是“茵陳蒿”,必定是在傳抄過程中出現(xiàn)了錯誤。茵陳蒿在諸多治療相關(guān)病癥尤其是涉及濕熱黃疸等方面有著重要作用,從方劑整體的用藥邏輯與功效對應(yīng)來看,此處“甘草”與病癥和方劑整體思路不符,而茵陳蒿更契合其治療指向,故判斷為傳寫之誤。
太陽病,當(dāng)惡寒發(fā)熱,今自汗出,不惡寒發(fā)熱,關(guān)上脈細(xì)數(shù)者,以醫(yī)吐之過也。一二日吐之者,腹中饑,口不能食,三四日吐之者,不喜糜粥,欲食冷食,(五六日吐之者),朝食暮吐,以醫(yī)吐之所致,此為小逆。
【按語】在“欲食冷食”之后,應(yīng)當(dāng)補上“五六日吐之者”這六個字。要是沒有這一句,那么“不喜糜粥,欲食冷食”與“朝食暮吐”的表述就無法連貫起來。況且仔細(xì)研讀上文提到的“一二日”“三四日”等文字,就可以推斷出必定應(yīng)該有“五六日吐之者”這樣一句,這體現(xiàn)了病情由淺入深發(fā)展的含義,所以應(yīng)當(dāng)把這六個字補上。
寸口脈浮大,而醫(yī)下之,此為大逆,浮則無血,大則為寒,寒氣相摶,則為腸鳴,醫(yī)乃不知,而反飲冷水,「令汗大出」,水得寒氣,冷必相摶,其人必饐。
【按語】“令汗大出”這四個字,應(yīng)是在流傳過程中多出來的文字,也就是衍文,應(yīng)當(dāng)將其刪去。從醫(yī)理及上下文邏輯來看,“令汗大出”在此處可能與整體的論治原則、方劑使用目的等不相符,導(dǎo)致文意不暢或與相關(guān)理論相悖,故判斷為衍文并建議刪去。
陽明病,譫語有潮熱,反不能食者,胃中必有燥屎五六枚也,(宜大承氣湯下之)。若能食者,但鞕耳。(宜大承氣湯下之)
【按語】“宜大承氣湯下之”這句話,應(yīng)當(dāng)放在“必有燥屎五六枚之下”才合適。如果僅僅只是大便堅硬就用大承氣湯來瀉下,這完全違背了仲景謹(jǐn)慎用藥、防止誤下的本意,所以應(yīng)當(dāng)將此句移至恰當(dāng)位置。