“…沖出去…打穿了…骨頭碎了…停不下來…”
伊森煩躁地一揮手,動作幅度過大,存放證據(jù)的托盤邊緣“哐當(dāng)”一聲撞在旁邊的證物箱上!
嘩啦——!
幾片鋒利的碎玻璃從箱子邊緣的縫隙里滑落出來,掉在冰冷的地板上,摔得更碎,發(fā)出刺耳的聲響。
伊森嚇了一跳,動作僵住。
看著地上狼藉的展示柜的玻璃碴,他沒有驚慌。
很好!
他蹲下身,手忙腳亂地想去撿那些辦公柜的玻璃碎片,手指剛碰到一塊鋒利的邊緣——
“嘶!”指尖傳來一陣刺痛,鮮紅的血珠立刻冒了出來。
“…痛…新的血…”地上的玻璃碎片仿佛在幸災(zāi)樂禍地低語。
伊森看著指尖的血,又看看地上的狼藉,嘴角竟然扯出一個比哭還難看的笑。
他胡亂地把流血的指尖在褲子上蹭了蹭,染上一點暗紅。
然后,他像是找到了新的“靈感”,目光投向那堆需要補(bǔ)充描述的證物。
他抓起一個裝著幾縷纖維的透明小袋子,標(biāo)簽?zāi):龑懼耙蔀橄右扇艘挛餁埩簟薄?/p>
腦子里一個微弱的聲音在說:“……藍(lán)色的…羊毛混紡…有股廉價水味…”
伊森在登記表上龍飛鳳舞地寫:“纖維:黑色,化纖材質(zhì),無明顯氣味?!?/p>
又拿起一個裝著半截鞋印石膏模型的托盤。模型似乎在抱怨:
“…左腳…42碼…鞋底花紋都磨平了…這家伙走路拖腳…”
伊森大筆一揮:“鞋印:右腳,尺碼不詳,花紋可見。
他要讓亞歷克斯看到的,不是一個有秘密的人,而是一個徹頭徹尾、無可救藥的廢物和麻煩精!
就在他沉浸在這種自毀式的“高效率”中時,證物室的門再次被推開。
凱特·莫雷諾端著一個牛皮紙文件袋走了進(jìn)來。
她一眼就看到地上散落的展示柜玻璃碎片和旁邊那個被撞歪的證物箱,眉頭立刻皺了起來。
再看到伊森手上胡亂包著一點紙巾、滲著血跡的手指,以及他桌上那堆字跡狂亂、明顯錯誤百出的登記表。
還有電腦屏幕上密密麻麻的紅色錯誤警告…她的臉色沉了下來。
“米勒先生!”凱特的聲音帶著明顯的責(zé)備和難以置信
“這是怎么回事?你受傷了?這些玻璃…”她快步走過來,小心地避開地上的碎片,看著狼藉的地面,又看看伊森桌上那堆堪稱災(zāi)難的登記成果。
伊森抬起頭,臉上還帶著剛才那種神經(jīng)質(zhì)的亢奮余韻,眼神卻有些渙散。