波士頓的秋天,天空高遠(yuǎn),查爾斯河畔的楓葉染上絢爛的紅黃。江澈和許念位于劍橋區(qū)的公寓,寬敞明亮,帶有一個讓許念十分滿意的、朝南的獨立畫室。江澈的MITMediaLab通行證已經(jīng)辦好,許念的工作室也通過網(wǎng)絡(luò)與國內(nèi)平臺無縫對接。一切似乎都在按照江澈那張精密“遠(yuǎn)征計劃”順利推進(jìn)。
然而,再完美的計劃,也抵不過現(xiàn)實細(xì)微處的文化摩擦。
第一個小危機(jī),發(fā)生在一家看起來很普通的超市。江澈推著購物車,許念對照著手機(jī)上的采購清單,尋找著一種特定的、用來做顏料的天然礦物粉。清單上是中文,他們需要找到對應(yīng)的英文商品。
“這個……‘辰砂’該怎么問?”許念看著貨架上琳瑯滿目的英文標(biāo)簽,有些犯難。她的英語日常交流沒問題,但涉及到這種專業(yè)詞匯,就有些抓瞎。
江澈拿出手機(jī),熟練地打開翻譯軟件,輸入“cinnabar”,然后將屏幕轉(zhuǎn)向許念:“這個?!?/p>
然而,當(dāng)他們拿著手機(jī)上的單詞去詢問店員時,那位熱情的波士頓大叔看著屏幕,撓了撓頭,露出困惑的表情:“Cinnabar?Oh!Youmeanforart?Wecallitvermilionsometimes,orjustredochre?Butwedontcarryitinthisregulargrocerystore。YoumightwanttotrytheartsupplystoreonBroadway…”(辰砂?哦!你是說畫畫用的?我們有時候叫它朱砂,或者就叫紅赭石?但我們這家普通超市不賣這個。你們可能得去百老匯大街上的美術(shù)用品店看看……)
店員語速很快,帶著濃重的當(dāng)?shù)乜谝?,還夾雜著一些許念聽不懂的、關(guān)于顏料種類的替換詞。
江澈那向來運轉(zhuǎn)流暢、處理各種復(fù)雜專業(yè)術(shù)語都游刃有余的大腦,在處理這種充滿地域特色和生活化表達(dá)的英語時,第一次出現(xiàn)了短暫的“卡殼”。他微微蹙眉,試圖理解店員話語里的邏輯鏈條和關(guān)鍵詞。
許念看著江澈那難得露出的、帶著一絲茫然和努力解析的側(cè)臉,覺得有點新奇,又有點可愛。她正想開口用自己的方式再問一遍,卻感覺自己的衣袖被輕輕拉了一下。
她轉(zhuǎn)頭,對上江澈的目光。那雙平時深邃自信的眼眸里,此刻竟然帶著點……無辜和依賴?他微微俯身,湊近她耳邊,用中文低聲說,語氣帶著點不易察覺的委屈:
“乖乖,他說的……有點快。你聽明白了嗎?”
那一刻,什么MIT特邀研究員,什么ACM世界冠軍,統(tǒng)統(tǒng)不見了。站在異國他鄉(xiāng)超市貨架間的,只是一個因為語言微障而下意識向最親近的人求助的、帶著點無措的大男孩。
許念的心瞬間軟成一灘水。她反手握住他拉著她衣袖的手指,輕輕捏了捏,然后轉(zhuǎn)向店員,露出一個禮貌又帶著點歉意的笑容,用自己理解的、更簡單的英語重新溝通:
“Excuseme,wearelookingforredpowder,forpainting。Natural。Notforfood?!保ú缓靡馑迹覀冊谡壹t色的粉末,用來畫畫。天然的。不是吃的。)
她一邊說,一邊用手比劃著“畫畫”的動作。
這次,店員聽懂了,熱情地給他們指了路。
問題解決。許念松了口氣,轉(zhuǎn)頭看向江澈,卻發(fā)現(xiàn)他正目光灼灼地看著自己,眼底那點茫然和無措早已消失,取而代之的是一種……與有榮焉的驕傲和滿足?
“乖乖,”他牽起她的手,十指相扣,語氣恢復(fù)了平時的慵懶,卻帶著更深的笑意,“看來,我的‘生活翻譯器’,比代碼翻譯器更好用?!?/p>
許念嗔怪地瞪他一眼,心里卻甜滋滋的。原來他剛才那點“無助”,半是真,半是……借機(jī)撒嬌?
類似的小插曲在后來的日子里時有發(fā)生。
點餐時,面對菜單上一堆不認(rèn)識的食材做法描述,江澈會非常自然地將菜單推到許念面前,眼神示意:“乖乖,你點。你點的都好吃。”(實則規(guī)避了自己可能因不了解而點錯的風(fēng)險)。