夜幕如同巨大的天鵝絨幕布,緩緩籠罩了荒原。氣溫驟降,寒風開始呼嘯,帶著一種能穿透骨頭的濕冷。白日的暑氣消失無蹤,取而代之的是屬于曠野的、毫不留情的寒意。
“嘶……好冷!”艾莉亞抱著胳膊搓了搓,牙齒有點打顫。她習慣了星脈山脈恒定的溫暖,對這種驟變的惡劣氣候極其不適應(yīng)。她看著塔里克熟練地找到一處背風的巖壁,開始清理出一小片營地,眼睛忽然一亮。
“嘿!看我的!”她再次活躍起來,仿佛寒冷也凍不住她那過剩的精力,“生火取暖可是我的拿手好戲!順便還能弄點吃的!”
塔里克剛想提醒她荒原生火需要注意的事項,比如燃料和風向,艾莉亞已經(jīng)迫不及待地行動了。
她打了個響指,一簇比之前嘗試推進時小得多、但也明亮得多的火焰在她掌心歡快地燃起。她得意地瞥了塔里克一眼,仿佛在說“看,這次控制得多好”,然后小心翼翼地將火苗引向塔里克堆好的枯枝。
生火過程倒是異常順利,甚至堪稱完美——火焰迅速而穩(wěn)定地燃燒起來,驅(qū)散了周圍的黑暗和一部分寒意。
“完美!”艾莉亞拍拍手,成就感滿滿。然后,她興致勃勃地從自己的小行囊里掏出幾塊用葉子包裹好的干糧肉塊和硬邦邦的面餅,“接下來是美食時間!”
塔里克本想拿出自己準備的、易于儲存和充能的德魯伊旅行口糧(一種富含能量的植物根莖和堅果混合物),但看到艾莉亞如此熱情,便沒有打斷她,只是默默地看著。
然后,他就目睹了一場“烹飪?yōu)碾y”。
艾莉亞對“火候”的理解顯然過于極端。她要么覺得火焰不夠旺,不斷添加細小枯枝讓火苗猛地躥高,將肉塊烤得表面瞬間焦黑發(fā)硬,甚至邊緣開始碳化;要么又擔心烤焦,立刻把食物拿遠,結(jié)果火焰忽大忽小,導致肉塊外面糊了里面卻還是冰涼的。
至于面餅,更是重災(zāi)區(qū)。她試圖用火焰直接炙烤讓它變軟,結(jié)果一不留神,面餅就變成了焦黑脆硬的“炭餅”,還冒著黑煙。
“呃……這個……外焦里嫩,別有一番風味!”艾莉亞強裝鎮(zhèn)定,將一塊黑乎乎的肉遞給塔里克,自己則皺著眉嘗試咬了一口那堅如磐石的“炭餅”,差點崩到牙。
塔里克沉默地接過那塊散發(fā)著焦糊味的“杰作”。他看了看艾莉亞被煙熏得有點發(fā)黑的小鼻子和那雙寫滿“雖然失敗了但你快夸我努力了”的眼睛,又看了看手里這塊實在難以下咽的食物。
最終,他什么也沒說,只是將那塊肉輕輕放在一邊。然后,他站起身。
“你干嘛?不喜歡吃嗎?”艾莉亞有些沮喪地問。
塔里克沒有回答,只是閉上眼睛,伸出手指輕輕觸摸著旁邊巖壁縫隙里頑強生長著的幾株不起眼的、多汁的荒漠植物。他的指尖泛起微弱的綠光,那幾株植物以肉眼可見的速度變得更加飽滿滋潤。他熟練地采集下它們肥厚的葉片和一些深埋地下的、富含淀粉的塊根。
接著,他目光掃過四周,鎖定了幾塊看起來平平無奇的石頭。他用德魯伊的咒語將其稍加改造,壘成一個臨時的、可以均勻受熱的小灶膛,并將一部分收集來的塊根埋進下面的熱灰里。