“說起來,那位學(xué)者呢?”
有人突然想起了什么,
“叫……伊萊恩,對(duì)嗎?”
“哦,那個(gè)小白臉?”
蘿賽女男爵慢條斯理地?cái)噭?dòng)著杯中的紅茶,發(fā)出一聲不屑的輕哼,
“現(xiàn)在看來,恐怕早就被厭倦的女主人丟回典籍館的角落里和那些發(fā)霉的羊皮卷一起腐爛了吧。”
女士們?cè)俅伟l(fā)出心照不宣的笑聲。
“那之前那位沃爾科夫男爵……?”
“哎呀,這都是女伯爵自己的安排訂婚,瓦萊里烏斯閣下未必同——”
“好了,親愛的,”
一位看起來最為年長(zhǎng)的夫人優(yōu)雅地打斷了這場(chǎng)愈發(fā)低俗的鬧劇,她似乎想彰顯自己與眾不同的高雅品味,
“我們別再談?wù)撃切┓ξ兜哪腥肆恕?/p>
讓我們把話題轉(zhuǎn)向一些真正有價(jià)值的事物,好嗎?”
她取出一張折疊得整整齊齊的羊皮紙,臉上帶著一絲難以掩飾的炫耀神情。
“伊麗莎白小姐真是慷慨,竟然愿意與我分享她親手抄錄的‘赫拉利烏斯殘頁’。
哦,贊美圣光,我從未讀過如此神圣而深邃的文字。”
“赫拉利烏斯!”
這個(gè)名字一出,周圍立刻響起一陣充滿敬畏的驚嘆。
“哦,安妮,你竟然能弄到這個(gè)!”
“赫拉利烏斯?”
一位消息稍顯滯后的夫人困惑地問。
“哦,我的甜心,你竟然還不知道?”
被稱為安妮的夫人夸張地看著她,仿佛在看一個(gè)剛從鄉(xiāng)野迷路來到這里的土包子,
“親愛的,這位赫拉利烏斯大人可是一位受圣光眷顧的智者!
一位,我是說,一位真正的智者,一顆足以照亮整個(gè)時(shí)代的星星!”
女士們爭(zhēng)相傳閱著那張羊皮紙,臉上充滿了對(duì)這種高雅品味的向往與追捧,仿佛觸碰到那羊皮紙就可以沾染到智慧的芬芳。
她們狂熱地贊美著這位神秘的“赫拉利烏斯”,卻絲毫沒有意識(shí)到這位她們口中足以與圣人比肩的大學(xué)者,正是她們方才嘲笑的那個(gè)“平平無奇”的凱恩以及那個(gè)“失寵的可憐蟲”伊萊恩。
“安妮夫人,你可真是好運(yùn)氣,”
一位夫人酸溜溜地說道,