芭bā,一種香草。屈原《九歌·禮魂》:“成禮兮會(huì)鼓,傳芭兮代舞。”
我們來(lái)一起深入解讀屈原《九歌·禮魂》中這短短兩句詩(shī)所蘊(yùn)含的宏大而深邃的意境。
《九歌·禮魂》雖然是《九歌》的終章,但其地位與意義,恰如一部宏大交響樂(lè)的終曲,將儀式的氛圍推向高潮,并引向永恒。它祭祀的不再是某一具體神只,而是所有參與儀式的天地神靈與人之精魂。
原文、注釋與翻譯
首先,讓我們從文本本身出發(fā),理解其字面含義。
《九歌·禮魂》
成禮兮會(huì)鼓,傳芭兮代舞。
姱女倡兮容與。
春蘭兮秋菊,長(zhǎng)無(wú)絕兮終古。
【精要注釋】
·成禮:指整個(gè)祭祀典禮的完成。
·會(huì)鼓:“會(huì)”指交匯、合奏。眾鼓齊鳴,交織成一片急促而熱烈的鼓點(diǎn),是儀式高潮的音響標(biāo)志。
·傳芭:“芭”同“葩”,指鮮嫩的花朵。參與儀式的人們傳遞著手中的花朵,象征著生命的延續(xù)與祝福的流轉(zhuǎn)。
·代舞:“代”指更替、輪換。舞者輪流起舞,動(dòng)作與人員相互交替,形成一種連綿不絕、生生不息的動(dòng)態(tài)畫面。
·姱女:美貌的歌者。
·倡:同“唱”,歌唱。
·容與:形容歌者神情從容安詳,儀態(tài)優(yōu)雅。
·春蘭兮秋菊:以春天芬芳的蘭花與秋天高潔的菊花,代指四季更迭中不同的美好事物。
·長(zhǎng)無(wú)絕兮終古:永遠(yuǎn)不絕,直至永恒。這是整場(chǎng)祭祀最終的祈愿與核心精神的升華。
【白話翻譯】
祭祀的典禮已成,鼓聲交匯齊鳴。
人們傳遞著鮮花,更替起舞,絡(luò)繹不絕。
美麗的歌者聲聲唱誦,儀態(tài)從容而安詳。
愿如春蘭與秋菊,四季芬芳相繼,