燕雀烏鵲,巢堂壇兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊并御,芳不得薄兮。
陰陽(yáng)易位,時(shí)不當(dāng)兮。
懷信侘傺,忽乎吾將行兮!
注釋:
奇服:象征高潔的品格。
長(zhǎng)鋏:長(zhǎng)劍;切云:高冠名,喻志行高遠(yuǎn)。
重華:舜帝;瑤之圃:神話中天帝的花園。
南夷:指楚國(guó)江南未開化之地,暗指朝廷昏聵。
接輿、桑扈:古代隱士,以異行抗議世俗。
伍子、比干:忠臣遭害的典故,喻歷史悲劇重演。
亂:尾聲,總結(jié)全詩(shī),痛斥世道混亂,重申決意遠(yuǎn)行。
全詩(shī)以瑰麗的想象與悲愴的現(xiàn)實(shí)交織,展現(xiàn)了屈原在流放途中的孤傲與堅(jiān)守,是楚辭中兼具浪漫主義與政治抒情的典范之作。
對(duì)譯文力求在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,保留詩(shī)歌的韻律和意境。
《九章·涉江》全文翻譯
我從小就喜愛(ài)這奇特的服飾啊,
直到年老這喜好依然沒(méi)有衰減。
腰間懸掛著光彩熠熠的長(zhǎng)劍啊,
頭上戴著高聳入云的“切云”之冠。
身披夜明珠啊,佩戴著美玉。
世間混濁沒(méi)有人能理解我啊,
我卻要遠(yuǎn)走高飛,義無(wú)反顧。
駕起青龍白龍拉的車啊,
我要與舜帝(重華)同游美玉的園圃。
登上昆侖仙山啊,品嘗玉樹的精華,
我要與天地一樣長(zhǎng)壽,
與日月一樣光輝燦爛。
哀嘆楚國(guó)無(wú)人理解我啊,