賣(mài)碟華的基操
一場(chǎng)突如其來(lái)的富貴,直接把所有人都給打了個(gè)措手不及。
光從錢(qián)江給出的銷(xiāo)量來(lái)看,周易有那么一瞬間都在懷疑美國(guó)人是不是得了什么失心瘋。
作為這個(gè)世界上現(xiàn)存的最精煉、同時(shí)也是信息蘊(yùn)含量最大的文字,由漢字組成的中文流行歌曲如果要翻譯成包括英文在內(nèi)的其他語(yǔ)言版本,基本上都會(huì)丟失掉歌曲原有的結(jié)構(gòu)與律動(dòng)。
這也是中文歌手想要打出時(shí)所遇到的一個(gè)難以解決的痛點(diǎn)。
在中文語(yǔ)境下,熟悉中文的人能夠輕而易舉的捕捉到每一段旋律下歌詞所押的韻腳。可一旦翻譯成英文或者其他外文語(yǔ)言版本,原本一句非常簡(jiǎn)練的中文歌詞就會(huì)瞬間被擴(kuò)寫(xiě)成一長(zhǎng)串——
典型如《以父之名》這首歌。
“曾經(jīng)純真的畫(huà)面,殘忍的溫柔出現(xiàn)
“罪惡時(shí)間到,我們一起來(lái)禱告。”
這是中文韻腳極其明顯的一段詞,可一旦翻譯成英文的話(huà),句子原本的美感霎時(shí)間就被破壞的一干二凈。
不僅如此,由于這一節(jié)的旋律是與中文歌詞完美適配的,因此在翻譯而來(lái)的外文歌詞丟失了原有的韻腳與美感后,還會(huì)顯得與本該配合中文韻腳的旋律極其不搭,也就是俗稱(chēng)的歌詞燙嘴。
如果不是翻譯而是要推翻重寫(xiě),國(guó)內(nèi)的作詞人們所寫(xiě)出的英文歌詞基本上還是基于中式思維寫(xiě)出的英文歌詞,仍舊不咋地。
因此,在最初華納要在歐美上架他的中文專(zhuān)輯時(shí),周易其實(shí)是很不看好這種行為的。哪怕他英專(zhuān)火了,但前兩張中文專(zhuān)輯在英文圈內(nèi)的銷(xiāo)量也就那樣,加一起都沒(méi)個(gè)十萬(wàn)張。
當(dāng)時(shí)心里覺(jué)得反正也賣(mài)不出去多少,他也就沒(méi)有對(duì)豪華版699美元這么離譜的價(jià)格表示過(guò)反對(duì)。
要知道他英專(zhuān)《態(tài)度秀》那么火豪華版的定價(jià)都沒(méi)達(dá)到這個(gè)數(shù),一個(gè)中文專(zhuān)輯在北美定這個(gè)價(jià),多少體現(xiàn)了華納嘎韭菜的心。
結(jié)果誰(shuí)能知道……
現(xiàn)在光這13萬(wàn)張豪華版唱片的銷(xiāo)售額就達(dá)到了九百多萬(wàn)美元……
“就這,還僅僅只是一個(gè)開(kāi)始。”
攤開(kāi)了文件遞到周易面前的錢(qián)江激動(dòng)到就差唾沫橫飛了:“《以父之名》的九十分鐘音樂(lè)電影版好評(píng)率很高,根據(jù)公司特意做的抽樣調(diào)查來(lái)看,樣本里有77以上的人實(shí)際上都是因?yàn)檫@部音樂(lè)電影的劇情與鏡頭語(yǔ)言才花錢(qián)買(mǎi)的。
“他們完全不在乎所謂的中文,看的就是電影。
“所以公司現(xiàn)在做了一個(gè)決定,他們打算在北美推出一個(gè)英文特供版試試水,這個(gè)特供版的專(zhuān)輯主打的就是《以父之名》這首歌的九十分鐘dvd,專(zhuān)輯內(nèi)其他的中文歌曲僅僅只是添頭。
“與此同時(shí),他們還會(huì)把你再次和湯姆——啊呸,埃米納姆對(duì)標(biāo),以此在輿論上為你造勢(shì)?!闭f(shuō)錯(cuò)名字的錢(qián)江自己啐了一聲,把總部那邊的計(jì)劃一一攤開(kāi)。
說(shuō)白了,就是把周易這張《連山》在美國(guó)的屬性換個(gè)皮——現(xiàn)在它是音樂(lè)專(zhuān)輯,但只要換個(gè)方向,把它變成《以父之名》電影原聲帶不就能帶動(dòng)銷(xiāo)量了嗎?
就像是埃米納姆的音樂(lè)電影《8英里》一樣,他的電影原聲帶隨著電影大火而同樣銷(xiāo)量大爆。
華納的想法也很簡(jiǎn)單——你埃米納姆不是《8英里》牛逼嗎?熱度高嗎?
你之前宣傳的時(shí)候靠diss周易贏得了前期熱度,現(xiàn)在也是時(shí)候把自己的熱度貢獻(xiàn)出來(lái)了!
雖然時(shí)長(zhǎng)上《以父之名》僅有九十分鐘多少有點(diǎn)不夠看,但稱(chēng)之為一部音樂(lè)電影還是沒(méi)有問(wèn)題的。如此一來(lái),埃米納姆《8英里》——周易《以父之名》,等式成立!