“就兩百多平的一進(jìn)院子?!?/p>
見明哥和小梅都積極置產(chǎn),手里有些閑錢的彪子也動了這個心思,這年頭沒兩套房子都不好意思跟他們打招呼了。
時間進(jìn)入11月份,在法國人來之前,一篇來自英國人的報(bào)道引起了新華社的注意。
新華社不僅自己外派記者,同時也會關(guān)注全球其他媒體的最新動態(tài),無論是電視媒體還是紙媒,有時候也會轉(zhuǎn)載國外熱門文章。
《泰士報(bào)》是英國數(shù)一數(shù)二的大報(bào),和《衛(wèi)報(bào)》《每日電訊報(bào)》并稱“英國三大報(bào)”,也是三大里面創(chuàng)刊最早的,1785年創(chuàng)刊面世。
1785年,乾隆還硬朗著呢。
這篇被《泰士報(bào)》放在頭版頭條,標(biāo)題加粗加大的文章叫《光輝歲月一一記一個斗士的六十年!族斗士納爾遜·曼德拉的人生經(jīng)歷。
為了反抗南非的種族隔離政策,曼德拉被當(dāng)局關(guān)在一座孤島監(jiān)獄里,過著非人般的生活。
這個人,這個事新華社也知道,國際上很多官方的民間的媒體都知道,此前也有過報(bào)道,所以并不稀奇。
頂多就是這篇文章寫得比較好一些,資料詳盡一些,極具煽動性。。
要說魏明老師如今在國際上也是有一號的,而且他這個筆名這么獨(dú)特,應(yīng)該沒人會故意跟他取相同的筆名吧?
而且從文章內(nèi)容來看,這個作者剛剛參加了法蘭克福書展,經(jīng)歷也對得上。
可要說這是魏明本人寫的,可為什么作者后面沒有譯者名字呢,
像《泰士報(bào)》這種大報(bào),不可能犯這種低級錯誤啊。
除非,除非這篇文章就沒有譯者!
不少熟悉魏明的人都知道魏明英語說的還不錯,但聽說和讀寫還差著一些難度呢,更何況還能把文章寫得這么有力量。
尤其那句“黑色肌膚給他的意義是一生奉獻(xiàn)在膚色斗爭中”,哪怕不相干的其他膚色人種看到了都對這個叫“曼德拉””是他們中國的那位嗎,另外還想問一下轉(zhuǎn)載的問題。
當(dāng)他們注意到的時候,這篇文章在英國已經(jīng)發(fā)布三天了,而且在歐美世界引發(fā)了不小的討論。
很多英屬國家和地區(qū)看到老大這個態(tài)度,紛紛轉(zhuǎn)載,或者發(fā)文支持曼德拉,擊南非當(dāng)局。
一時間國際上對南非種族隔離政策的討論聲越來越大,“曼德拉”這個名字也名聲大漲。
選擇英國媒體算是選對了,英國跟南非白人統(tǒng)治階級是世仇,有國際著名作家?guī)ь^為黑人兄弟發(fā)聲,他們當(dāng)然樂得多多推廣。”,他們還問了一下香港的新華分社,有沒有魏明的中文原稿,如果有的話省得翻譯了。
結(jié)果被告知沒有“我們都沒有,自己翻吧~”
《明報(bào)》老老實(shí)實(shí)自己翻了,而新華社機(jī)靈,直接聯(lián)系上魏明,請他自己翻,翻好了《人民日報(bào)》的版面給他留著(今天保底)