“我身上沒帶這么多錢,老師,回頭給你行嗎?”卡爾有點窘迫,銀幣他可不敢往身上帶著,藏在家里了。
“你還真有錢?”西思爾見卡爾的意思,不由得意外。
“你這個笨蛋,你忘了我跟你說過嗎!他在亡者沼澤里釣過水蛭換錢,那些錢肯定還沒上交……”巴德在旁抽動著嘴角提醒。
“那是我自己的錢?!笨柦忉?,沒誰規(guī)定小孩子的錢一定得上交。
西思爾瞇起眼睛,帶著慣常的促狹笑意,上下打量著卡爾:“哦?自己的錢?小子,看來亡者沼澤沒白鉆,水蛭沒白釣嘛。”他拖長了調(diào)子,手指無意識地在牧羊笛上敲打著,“那7個銀幣,你可記牢了,回頭一個子兒也不能少我的跑腿費?!?/p>
卡爾連忙點頭,雙手不自覺地護(hù)住懷里那塊用亞麻布重新裹好的石磨,沉甸甸的冰涼觸感透過布料傳來,像一塊壓在心頭的大石。
“行了,別抱著你那塊破石頭,你該干活了?!卑偷卵垡娍柕臉幼?,不由得沒好氣地指著院子里的那些鍋碗。
“哦哦,好的,我來了?!笨栠@才記起來自己的工作。
等忙碌了一天,卡爾又趁著天色還沒黑,便急急抱著兩片石餅跑回家,把石磨交給正喝著麥粒粥的父母看。
家里的面包已經(jīng)吃光了,今天的托德與亞麗爾沒去磨面,兩人弄了一些麥子煮水喝了個半飽,此刻確認(rèn)卡爾帶回石磨,都很是興奮。
“這真能磨嗎?”亞麗爾摸著兩片石餅樣的磨盤。
“試試不就知道了!”托德的聲音帶著壓抑的興奮,他放下空碗,粗糙的大手在衣服上蹭了蹭,立刻在屋子角落翻找起來?!拔矣浀糜懈矊嵉南鹉竟髯印彼洁熘?,很快從一堆雜物里抽出一根手臂長短、手腕粗細(xì)的木棍,又找出刀子。
費了一番功夫,托德按照卡爾的說法,將木棍卡上石餅,然后將兩片石餅拼在一起。
“成了!”托德喘著粗氣,臉上泛起紅光,將簡易的手搖石磨放在桌上。他抓了一小把麥粒,均勻地撒在下面那塊磨盤中心的淺坑里,然后蓋上有手柄的上磨盤。
“輕點,輕點,”亞麗爾緊張地提醒,眼睛不由自主地瞟向緊閉的屋門,仿佛隨時會有人破門而入。
托德點點頭,屏住呼吸,雙手緊緊握住那根粗糙的木柄,用力一擰。兩塊粗糙的石餅相互摩擦,發(fā)出沉悶而刺耳的“沙沙”聲,在寂靜的屋里顯得格外響亮。