然而進去之后,前臺不肯幫他找人,理由是天黑了,客人可能已經(jīng)睡下了,除非他能說出客人的門牌號,證明之前有過溝通,否則不能放他進去。
怎么這么軸啊,魏明道:“那我自己租個房間總行了吧。”
“抱歉,已經(jīng)沒有空房間了?!?/p>
前哥,你快回來啊!魏明有點后悔事先沒有問清楚了,而且在德國自己也沒法刷臉。
正當(dāng)他尤豫著要打車回去的時候,有的士停在外面,一個三十多歲的外國男人下了車。
魏明跟他也不認識,沒想到對方主動打招呼,用英文:“請問你是中國人嗎?”
魏明一愣,回道:“是的?!?/p>
“太好了,難得見到一個中國人,那你來自哪里?大陸?中國臺灣還是香港?”對方直接用中文跟魏明交流。
魏明不禁一喜,在1981年的德國遇到一個會中文的老外太難得了。
“大陸?!彼氐?。
對方更加見獵心喜,大陸的更罕見啊。
魏明反問他是哪里人,做什么的。
“我是英國人,是一名漢語翻譯家?!?/p>
難怪中文說得這么溜,“那你有什么作品嗎?”魏明問。
對方自豪道:“《紅樓夢》?!?/p>
聽到這三個字,魏明開始懷疑地看著他,確定是紅樓夢?
英國男子被魏明看的有些心虛:“我翻譯的《紅樓夢》還沒出版,已經(jīng)在走程序了,不過我岳父翻譯的紅樓夢在世界上還是很有影響力的,他翻譯曹雪芹的前80回,我翻譯高后面的40回?!?/p>
“敢問兄臺尊姓大名?”
對方拱拱手:“免貴,我姓rd,john·rd,你可以叫我的中文名閔福德,有福有德,是不是很巧妙?!?/p>
原來是你啊!
魏明對他不算熟,但也知道《紅樓夢》有兩個影響力最大的英文譯本,一個是楊憲益和戴乃迭夫婦的版本,另一個就是霍克斯和閔福德這對翁婿的版本。
其中霍克斯負責(zé)前80回,已經(jīng)由企鵝出版社分三冊出版完成,他為了翻譯這部書甚至辭去了牛津大學(xué)中文系主任的職務(wù),潛心十年譯書。
也不知道老霍是為了提攜弟子兼女婿,還是看不上續(xù)寫的那40回,又或者自己精力不濟了,最終選擇把后40回交給了閔福德。
而且老實說,因為他們是以英文為母語的譯者,更注重英文讀者的閱讀體驗,所以他們的版本在國際上更受歡迎,影響力也更大。
在很多西方的世界名著排名中,中國文學(xué)只有一部《紅樓夢》上榜,這份影響力很大程度來自這二人的翻譯版本。
“你怎么稱呼呢?”他又問魏明。?!?。
hy頭上。
麥克米倫和bbc為魏明可是投入了大量新聞資源,就連閔福德這種學(xué)者都知道他的大名。?!?/p>
魏明搖搖頭,他更想跟梅琳達促膝長驅(qū)直入。