第一個:“哪個gong啊?”
“龔自珍的龔?!?/p>
魏明:那不就是我家雪姐那個龔嗎!魏明立即對此人印象大好。
第二個:“龔先生你祖上是哪里人???”
“我是美國三代移民,祖父母是從魔都移居舊金山的。”
嘿,跟雪姐還是老鄉(xiāng),說不定500年前還是一家呢,魏明立即對他印象更好了。
龔必?fù)P介紹了一下他們的唐人出版公司和唐人連鎖書店。
“我們公司有著四十年悠久歷史,用戶以華裔為主,書店里簡中、繁中、英文書籍都有,這次想見見您還有一個目的就是想把《人間正道是滄?!愤@部書引進(jìn)美國?!?/p>
魏明異:“你在美國也看過這部小說?”
“恩,從大陸留學(xué)生那里看到過《收獲》連載版,寫得太好了,聽說已經(jīng)發(fā)行了單行本?”
“是啊,在六號館就可以看到,我可以帶你過去看看,我們那邊還有很多適合海外同胞的圖書?!蔽好鲃恿藥蛣⒕炙麄兝瓨I(yè)績的心思。
“好啊。”
隨即魏明跟梅琳達(dá)招呼了一聲,帶看龔必?fù)P去六號館。
路上魏明還向他請教了一下關(guān)于中國什么類型的書在美國最有市場。
這個龔必?fù)P很有發(fā)言權(quán):“關(guān)于餐飲美食、傳統(tǒng)文化還有醫(yī)學(xué)保健的圖書最受外國讀者喜愛,
在唐人街那些針灸理療館有很大一部分生意都來自白人?!?/p>
“那文學(xué)類看的多嗎?”
“古典文學(xué)還有民國時期的一些大家作品還是很受歡迎的,當(dāng)然,大部分都是華裔群體在消費(fèi),我也是從小就讀魯迅,而且中英文都看過,像四大名著在我小時候沒有很好的譯文版本,都是看原版的,比較吃力?!?/p>
“哈哈,你來巧了,這次我們的外文出版社帶來了《紅樓夢》全套英譯版,如果之前沒看懂的話,這次應(yīng)該可以理解得更順暢了。”
“哦,是嗎,那我們唐人書屋肯定是熱烈歡迎的!”隨即他又道,“我們還希望能在美國發(fā)行《人間正道是滄桑》英譯版本,讓更多西方人了解這段可歌可泣的歷史。”
聽到這,魏明一愣:“你還想買《人間正道是滄?!酚⑽姆g授權(quán)?”
“對啊,這可以說是我這次法蘭克福最主要的目的?!?/p>
魏明笑著搖搖頭:“兄弟你運(yùn)氣不錯,不需要你們翻譯,等著我們外文出版社的楊憲益和戴乃迭兩位先生的譯本即可,他們可是《紅樓夢》的譯者,功力相當(dāng)深厚,不知道你聽沒聽說過他們?!?/p>
“我干這個的自然知道,我讀過他和夫人翻譯的英文版《儒林外史》,可我們老板希望由本社進(jìn)行翻譯出版《人間正道是滄桑》?!?/p>
魏明擺擺手:“這個沒得商量,這是上頭的決定?!?/p>
因?yàn)椤度碎g正道是滄桑》涉及很多國共兩方的真實(shí)歷史人物,甚至有些都還健在,為了政治正確,傳播范圍最廣的英譯版必須牢牢掌握在自己手上,這是解釋權(quán)之爭。
龔必?fù)P垂頭喪氣,感覺回去沒法跟老板交代啊。