把你的想法、情節(jié)、對話,都按你最舒服的方式,用中文寫下來!寫得越詳細越好!然后,我來負責翻譯成英文初稿!”
林火旺聞言贊嘆道:“好主意。夢夢,那這篇《哈利波特》的小說,就算是我們倆一同創(chuàng)作的咯!”
“榮幸之至!不過……我的英文雖然跟姆媽學的,底子還行,日常交流和處理文件沒問題。
但文學翻譯,尤其是要營造這種原汁原味的英倫奇幻風格,我還真沒十足把握。
我從來沒在英國本土長期生活過,很多俚語、文化背景、那種獨特的腔調(diào),我怕拿捏不準?!绷銐粲钟行牡馈?/p>
“那你的意思是?”
“找我姆媽!姆媽這段時間到港島后,一直在深入研究英國的各種報紙、流行雜志、小說,對英國當下的文化語境和語言習慣比我熟悉太多了!
她是真正的語言大家,又懂英國文化。我翻譯好初稿,再交給姆媽去潤色修改!她一定能把這故事里的魔法味和英倫腔調(diào)調(diào)得恰到好處!”
林火旺也覺得這是最好的辦法,立刻同意道:“好!就這么辦!雙管齊下!過幾天,我要跟港督麥理浩去趟倫敦,談收購羅孚等汽車廠的事情。這本小說,就是我要帶去倫敦的‘秘密武器’之一?!?/p>
“秘密武器?”柳茹夢有些不解。
“嗯。給那些骨子里帶著傲慢的西方人,一點小小的文化震撼。
讓他們看看,東方人也能寫出讓他們追捧的西方奇幻故事。而且,這不僅僅是一本小說。
這同樣也是未來一個龐大計劃的關(guān)鍵一環(huán)。文化的影響力,有時候比金錢和槍炮更深遠。
所以,要抓緊時間。這幾天,我會盡量把第一卷的核心情節(jié)和重要設(shè)定寫出來。
第一卷的名字,就叫《哈利波特與魔法石》吧。你拿到中文稿后,立刻開始翻譯,然后盡快交給媽媽潤色。在我出發(fā)前,我們要準備好第一卷的英文初稿。”
柳茹夢感受到了丈夫話語中的重視,她同樣也很認真地點點頭:“明白了!你放心,我和姆媽一定全力以赴。這個故事……我覺得一定會讓英國人驚掉下巴的!”
她看著書桌上那疊剛剛開篇的稿紙,仿佛已經(jīng)看到了那個戴著圓眼鏡,額頭有閃電傷疤的男孩,騎著掃帚飛過霍格沃茨城堡的尖塔。
這一個源自東方構(gòu)思,卻將風靡整個西方世界的魔法傳奇,正是在這個再普通不過的寧靜夜晚里,悄然的鋪開。
林火旺同樣也對《哈利波特》這部小說非常有信心,要知道,在他重生之前,《哈利波特》就是全球最知名,影響力最大的現(xiàn)象級文學ip,其影響力橫跨文學、影視、商業(yè)、教育等多個領(lǐng)域,銷售額更是創(chuàng)下出版史的紀錄。
別的不說,單純《哈利波特》的出版書籍銷量就已經(jīng)超過了五億冊,加上各種電子書和有聲書的銷售收入,達到了恐怖的80億美元。
這一點恐怕是其他任何小說書籍都難以匹敵的了,單單一本小說的銷售收入,都比許許多多的上市公司的市值都要高得多。
更不用說,幾部《哈利波特》的電影在全球范圍內(nèi)都是大賣,各種各樣的衍生品也是賣到爆,更是在全球掀起了魔法熱,是無數(shù)人青少年時期的共同記憶。
而現(xiàn)在,林火旺馬上就要前往英國談判,便打算把這一部《哈利波特》作為見面禮,送給廣大的英國民眾們,放在《泰晤士報》上連載,應(yīng)該會很不錯的。
就用《哈利波特》,給英國人民一點小小的震撼吧!