可是沒等楊辰和梁逸菲離開,一個俏麗的身影就出現(xiàn)在了兩個人面前,喜不自勝地對兩人說道:“你們果然在這里。”
在京城,又認(rèn)識他們兩個的,除了梁逸晴還能有誰。
只是這次,她也不是一個人來的,身后跟著了一個面色蒼白的年輕人。
看起來長的挺帥,卻有點虛弱無力的樣子,只有眼神高傲,目無余塵的樣子。
梁逸菲瞪了妹妹一眼,然后對那個年輕人說道:“小圖你也來了?!?/p>
“菲姐,還是叫我切克吧?!睂Ψ降膽B(tài)度也不見多尊敬。
梁逸菲很無奈地對他說道:“你知道切克什么意思吧?”
這位切克抬了抬眼皮:“當(dāng)然知道了,切克是支票的意思,沒事呀,我就是一個支票,誰想要錢只管來找我?!?/p>
在翻譯西方的姓名時,國內(nèi)一直是采用音譯的方式,什么約翰了,史密斯了,威廉姆斯了。
也有很多人就喜歡起一個英文名,覺得特別時髦,趕潮流,實際上這些姓名各有各的意思。
有的以地名或地貌為姓,比如霍爾(Hall)、肯特(Kent)、米爾(Mill),這些都是地名,還有的則是Brook布魯克(小溪)、Churchill邱吉爾(山丘)、Lake雷克(湖)Green格林(草地)、Wood伍德(森林)。
就跟東倭那邊的井上、山下、渡邊、池田,是一個道理。
有的以動物或植物為姓,比如沃爾夫(狼)、??怂梗ê偅?、布什(灌木叢)伯德(鳥);
還有的以職業(yè)為姓,比如庫克(廚師)、佩奇(男仆)、史密斯(匠人);
此外就是個人特征或身體部位為姓:漢德(手)、布朗(棕色)、懷特(白色)。
比如,約翰(John)的兒子,加個兒子Son,就是約翰約翰遜(Johnson);湯姆(Tom)的兒子,加個兒子Son,就是湯姆遜(Thomson)。
你想起個高大名的英文名,結(jié)果起了一個佩奇,那不成了鬧笑話了。
相比較起來,華夏的姓氏,一般帶“女”字旁的,都是來源于母系氏族社會,比如姬、姜、姚等。
然后就是周朝分封諸國的國姓,比如趙、魏、韓、魯、鄭,絕大多數(shù)常見的姓氏都是國姓。
所以不要覺得你的姓平平無奇,換到西方,那你就是王室血脈。
放棄自己的尊貴姓氏不要,偏偏起個不倫不類的外文名,楊辰是不怎么理解。
不過這跟他沒有任何關(guān)系,他就像是沒有看到一樣,大口大口吃著自己的牛排。
“來之前沒吃飯嗎?”梁逸晴看著楊辰奇怪地問道。
“沒有呀。”
“你不知道這里不是飯店嗎?”
“那他們準(zhǔn)備這些東西是干什么的?”
楊辰的絲毫不肯退讓,讓梁逸晴嘟起了嘴巴,然后親切地挽住了這位切克的胳膊。
“姐,咱們?nèi)ツ抢锪臅??”梁逸晴沒搭理楊辰,而是問起了梁逸菲。
“行呀,去吧?!绷阂莘撇幌氪罾硭?,卻不好不給她旁邊的人面子,
那可是真大佬的兒子,跟呂現(xiàn)的身份不相上下,甚至還要略勝一籌。