胡亥的“抽象話翻譯器”:當(dāng)藝術(shù)評(píng)論脫下皇帝的新裝
就在李斯的“離婚冷靜期”任務(wù)包讓元宇宙怨侶們聞風(fēng)喪膽,嬴政的防窺力場(chǎng)將泡泡文明變成行走馬賽克,蒙恬的軍訓(xùn)套餐成為企業(yè)員工年度噩夢(mèng)之際,大秦帝國的藝術(shù)“鬼才”——公子胡亥,終于也在科技領(lǐng)域投下了一顆震撼彈,albeit是以一種他完全未曾預(yù)料的方式。
胡亥近來的心情,如同他的畫作一般,充滿了混沌與糾結(jié)。他的藝術(shù)創(chuàng)作,從早期的《奔日之蛾》到后來的《馬賽克之海詠嘆調(diào)》,始終在元宇宙評(píng)價(jià)界呈現(xiàn)兩極分化的態(tài)勢(shì)。一邊是“舔狗文明”無條件的追捧(主要看題材),另一邊則是專業(yè)藝術(shù)評(píng)論家們那些晦澀難懂、讓他云里霧里的評(píng)價(jià)。
什么“解構(gòu)了后現(xiàn)代主義視覺符號(hào)的能指與所指”,什么“在色彩的非線性敘事中探尋存在主義的虛無”,什么“筆觸間充滿了對(duì)秩序的反叛,卻又在混沌中構(gòu)建了新的超驗(yàn)邏輯”……
胡亥撓著頭,看著這些長(zhǎng)篇大論,內(nèi)心只有一個(gè)念頭:“他們到底是在夸我,還是在罵我?”
這種理解上的隔閡,讓他頗為郁悶。他渴望更直接、更純粹的反饋,就像市井百姓看到他的畫,會(huì)直接說“這啥玩意兒?”或者“顏色挺扎眼”那樣。于是,一個(gè)奇思妙想在他那顆充滿藝術(shù)狂想的腦袋里誕生了:既然人話聽不懂,那就創(chuàng)造一個(gè)能把那些高深評(píng)論“翻譯”成人話的工具!
他召集了一群不得志的(或者說,腦回路比較清奇的)方士與程序員,投入重金,開發(fā)出了一款名為“亥亥真言鏡”的靈網(wǎng)應(yīng)用,俗稱胡亥抽象話翻譯器。
這款翻譯器的核心功能,就是利用大數(shù)據(jù)和某種玄學(xué)算法,將藝術(shù)評(píng)論家們那些佶屈聱牙的專業(yè)術(shù)語、隱喻、象征,一鍵轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單粗暴、直擊本質(zhì)的“大實(shí)話”。
翻譯器一經(jīng)推出,立刻在藝術(shù)圈乃至整個(gè)靈網(wǎng)引發(fā)了海嘯般的效應(yīng)。
首先遭殃的是那些曾經(jīng)高度評(píng)價(jià)(或者說,用復(fù)雜語言包裝過)胡亥作品的評(píng)論家。
某著名評(píng)論家發(fā)表在《靈網(wǎng)藝術(shù)評(píng)論》上的千字雄文,被翻譯器瞬間解析:
·原文:“胡亥公子此作,打破了傳統(tǒng)透視的桎梏,以多維空間疊印的手法,營(yíng)造出一種令人暈眩的沉浸感,仿佛引領(lǐng)觀者步入一場(chǎng)意識(shí)的迷狂?!?/p>
·翻譯器輸出:“畫得歪七扭八,看得人頭暈想吐?!?/p>
另一位評(píng)論家關(guān)于《馬賽克之海詠嘆調(diào)》的深度分析:
·原文:“藝術(shù)家巧妙地利用了力場(chǎng)干涉這一意外元素,將其轉(zhuǎn)化為對(duì)數(shù)字時(shí)代視覺暴力與信息模糊化的深刻隱喻,馬賽克在此不再是遮蔽,而是成為了刺目的存在本身?!?/p>
·翻譯器輸出:“把父皇搞出來的BUG當(dāng)成了素材,晃眼睛?!?/p>
這還不算完,翻譯器很快將“毒舌”范圍擴(kuò)大到了所有藝術(shù)領(lǐng)域。
對(duì)一位以色彩濃烈著稱的魔法少女畫師:
·原文:“色彩飽和度高亢,充滿了生命原初的張力與激情?!?/p>
·翻譯器輸出:“顏色用得跟打翻了調(diào)色盤似的,太艷俗。”
對(duì)一位追求極簡(jiǎn)主義的硅基生命雕塑家:
·原文:“形式極度精簡(jiǎn),剝離了一切冗余,直抵物質(zhì)與精神的本質(zhì)。”
·翻譯器輸出:“摳門,料都沒用夠,一根鐵棍插塊板?!?/p>
對(duì)泡泡文明的集體氣泡詩:
·原文:“流動(dòng)的、不確定的形態(tài),蘊(yùn)含著瞬息萬變的詩意與集體無意識(shí)的共鳴?!?/p>