·原文:“流動(dòng)的、不確定的形態(tài),蘊(yùn)含著瞬息萬變的詩意與集體無意識(shí)的共鳴?!?/p>
·翻譯器輸出:“一群肥皂泡在那兒自嗨?!?/p>
起初,普通網(wǎng)民們覺得這玩意兒簡直是互聯(lián)網(wǎng)瑰寶,充滿了拆穿皇帝新裝般的快感。靈網(wǎng)上到處都流傳著各種藝術(shù)評(píng)論被翻譯器“扒皮”后的搞笑截圖?!昂ズフ嫜早R”用戶量激增,胡亥看著后臺(tái)數(shù)據(jù),得意洋洋,覺得自己做了一件促進(jìn)藝術(shù)“真誠”交流的大好事。
然而,風(fēng)暴很快降臨。
最先崩潰的不是評(píng)論家,而是藝術(shù)家本人。
那位被評(píng)價(jià)為“打翻調(diào)色盤”的魔法少女畫師,看到翻譯結(jié)果后,當(dāng)場魔法失控,把自家工作室炸成了彩虹色。她在靈網(wǎng)上哭訴:“我知道我色彩用的大膽,但‘艷俗’?!這翻譯器比惡評(píng)還傷人心??!”
那位“摳門”的硅基雕塑家,邏輯核心差點(diǎn)因?yàn)椤拔耆栊栽~匯”而燒毀,連續(xù)藍(lán)屏了三個(gè)元宇宙日。
就連泡泡文明也感受到了成噸的傷害,一群泡泡抱在一起“噗嚕噗嚕”地哭,氣泡表面都起了皺。
用戶投訴如同雪片般飛向開發(fā)團(tuán)隊(duì)和胡亥的府邸,核心內(nèi)容高度一致:
“求下架這個(gè)破翻譯器!它翻譯出來的話,比胡亥公子的原作還傷藝術(shù)家的自尊!”
“原作好歹還能讓人腦補(bǔ)出點(diǎn)深意,這翻譯器直接一棍子打死,連幻想的余地都沒有了!”
“傷害性不大,侮辱性極強(qiáng)!”
這章沒有結(jié)束,請點(diǎn)擊下一頁繼續(xù)閱讀!
“這哪里是‘真言鏡’,分明是‘毀夢機(jī)’!”
“胡亥公子,求求您收了神通吧!我們以后一定好好寫評(píng)論,說人話!”
甚至連一些曾經(jīng)給予胡亥作品正面評(píng)價(jià)的評(píng)論家也站出來抗議,認(rèn)為翻譯器粗暴地曲解了他們的本意,破壞了藝術(shù)批評(píng)的生態(tài),讓原本可以“友好交流”的藝術(shù)圈,變成了“互相傷害”的修羅場。
胡亥自己也沒落著好。有人用他的翻譯器去翻譯那些吹捧他作品的“舔狗文明”評(píng)論:
·原文:“公子畫作中奔放的筆觸,猶如宇宙初開之混沌,蘊(yùn)含著無盡生機(jī)與大道至理!”
·翻譯器輸出:“胡亂涂鴉,看不懂,但因?yàn)槭堑钕庐嫷模耘1?!?/p>
胡亥:“……”他感覺自己的藝術(shù)靈魂也受到了重?fù)簟?/p>
最終,這場鬧劇在嬴政AI一句“胡鬧,禁之”的旨意下,草草收場?!昂ズフ嫜早R”被強(qiáng)制下架,數(shù)據(jù)封存。胡亥被罰閉門思過,順便為蒙恬的軍訓(xùn)元宇宙設(shè)計(jì)一套新的、不那么“抽象”的camouflage圖案(這對(duì)他而言或許是另一種懲罰)。
經(jīng)此一役,元宇宙的藝術(shù)評(píng)論界風(fēng)氣為之一“振”。評(píng)論家們寫文章時(shí),不得不盡量使用更平實(shí)、更精準(zhǔn)的語言,生怕哪天又冒出個(gè)什么翻譯器,把自己精心構(gòu)建的評(píng)論體系扒得底褲都不剩。藝術(shù)家們也變得神經(jīng)質(zhì),看到任何評(píng)論都想試著“翻譯”一下,看看背后是不是藏著“畫得稀爛”的意思。
胡亥的“抽象話翻譯器”雖然曇花一現(xiàn),卻意外地成為了懸在藝術(shù)圈頭頂?shù)倪_(dá)摩克利斯之劍,時(shí)刻提醒著他們:說人話,保平安。而胡亥公子,則再次用他獨(dú)特的方式,證明了他在攪動(dòng)元宇宙風(fēng)云方面,擁有著不遜色于其藝術(shù)創(chuàng)作的、驚人的天賦。
喜歡大秦:始皇修仙法力無邊請大家收藏:()大秦:始皇修仙法力無邊