「由于勛爵并不信任我、及我做出的判斷(我確信),經(jīng)幾次治療后,我發(fā)現(xiàn),這位私生活多姿多彩的先生,為其妻子另聘請(qǐng)了數(shù)名醫(yī)師——而這些毒害人的惡犬們,竟草率的對(duì)一位貴族的妻子,對(duì)一名優(yōu)雅的淑女做出了恐怖而驚人的判斷?!?/p>
「他們一致認(rèn)為:切莉·克洛伊患了瘋病。」
「那些日夜不眠、在耳邊嗡嗡作響的噪音就是最好的證據(jù)?!?/p>
「(本周內(nèi),克洛伊夫人與勛爵有過(guò)數(shù)度爭(zhēng)吵,我不清楚這是否干擾了某人的判斷。)」
「更可怕的是,夫人的哥哥也提供了關(guān)于自己妹妹‘瘋病’的事實(shí):他和勛爵在某種程度上達(dá)成了一致,共同認(rèn)為,克洛伊夫人需要一定程度的治療?!?/p>
「恕我人微言輕,難以扭轉(zhuǎn)該局面(一位是丈夫,另一位是兄長(zhǎng))。」
「我找了警察,但顯然毫無(wú)意義?!?/p>
「在我給您寫(xiě)下這封信的時(shí)候,他們正在安排強(qiáng)制措施:要扭送克洛伊夫人去某個(gè)特地為女性所成立的診療院進(jìn)行‘特殊治療’——并說(shuō)是近期新發(fā)明的療法,對(duì)女性狂躁、抑郁或精神不佳有著絕佳效果?!?/p>
「我不認(rèn)為那不堪啟齒的、毫無(wú)根據(jù)的手段能夠?qū)寺逡练蛉擞行?,更不愿稱(chēng)那愚蠢的方式為‘醫(yī)療’?!?/p>
「就此,我給您寫(xiě)了信。」
「懷著對(duì)醫(yī)學(xué)、對(duì)真理及生命的敬畏。」
「我不清楚您是否樂(lè)意提供幫助。但我希望,作為切莉·克洛伊夫人的朋友,羅蘭·柯林斯能夠?qū)λ斐鲈??!?/p>
「至少在夫人口中,您是個(gè)優(yōu)雅,勇敢的紳士?!?/p>
「時(shí)間緊迫,我希望能盡快和您碰面?!?/p>
「為了這糊里糊涂的‘治療’,也為了生命和真理?!?/p>
在信末尾,附上了一行地址。
沒(méi)有別的了。
老柯林斯折上信,將它塞回信封里。
“…羅蘭。”
“叔叔?”
“別管閑事?!?/p>
他緊盯著羅蘭,著重強(qiáng)調(diào):“特別是超出你能力范圍的閑事?!?/p>
(本章完)