弗倫立刻站起身,奈娜在心中嘆了口氣,和他一同走下高臺。她發(fā)現(xiàn)這個蘇塞皇帝會經(jīng)常毫無征兆地做一些舉動,作為旁人,完全看不出這是他思忖許久的決定,還是純粹心血來潮的行為。
他們在眾人的密切注視下走到競技場的中央,奈娜忍不住觀察著那頭巨大的黑熊。此時,它橫倒在地上,緩慢而費勁地喘息著,瞳孔幽深、不帶感情,空氣中彌漫著獸血的腥味,其中還混合著一股隱約的熊麝香味。
奈娜忍住體內(nèi)翻滾的不適感,盡量用輕松的語調(diào)問弗倫:“那么,需要我怎么做呢?很可惜,我不具備剛才那位勇士的本事?!?/p>
這是典型的嘗試用玩笑化解尷尬場景的外交辭令,但弗倫并沒有回應(yīng)她,甚至沒有用什么表情回應(yīng),他只是從金色手杖中抽出了什么,在她的愕然之間,將那東西塞進她的右手,然后高大的身體站到奈娜身后,手輕輕覆蓋上她的,包裹住,將她的手指引導(dǎo)向某個地方。
他的一系列動作流暢快速,奈娜幾乎都沒反應(yīng)過來,就感受到他突然握緊了她的手,在她的食指上猛然施力。有什么東西被他們按下去了,爆發(fā)出不可思議的驚人力量。一聲巨響,一股白煙,極度的震顫自手腕傳來,在奈娜的半邊身體里激蕩起一陣筋攣般的感受,而弗倫的另一只手微微搭在她的肩胛骨之間,恰似那只黑熊剛剛獲得致命一擊的地方,他就這樣為她抵消了那后力的反彈,而她不自主地向后倒去,像是主動掉入他的懷抱里。
但奈娜來不及想太多,她的心臟只是因為這突如其來的驚嚇而猛烈跳動著。
然后,一瞬間,只是一瞬間,弗倫的手移到了她的下頸部,狠狠收緊了一下,再迅速松開。他整個人后退了兩步,結(jié)束了兩人短暫的肢體接觸,回到了那種禮貌的距離。
奈娜這才意識到手里的那樣物品其實非常沉重,他這樣突然撤力,她一時間沒有拿穩(wěn),差點就把這金燦燦的兇器扔到了地上。
好在并沒有,不然可就太丟臉了,奈娜幾乎懷疑他是故意的。
在她面前,那頭黑熊已經(jīng)一動不動,額間的圓孔里在流出更多的血液。
弗倫帶頭鼓起掌,這掌聲很快蔓延到全場。蘇塞人的號角也再次響起,葬禮競技會正式結(jié)束了。
奈娜的心臟還在狂跳,想要把手中那件神秘又可怕的物品還給弗倫。
“這是送你的禮物。”他拒絕了,這樣微笑著對她說。
――――――
離開蘇塞營地的時候,已經(jīng)是傍晚時分了,人們的影子被拉得很長,今日的最后一絲陽光變得似有若無,周身冷得刺骨。
弗倫親自扶著奈娜將她送上馬。他的手修長而冰涼,沒有明顯的常年使用武器所留下的硬繭,貴族的手。他不是一個戰(zhàn)士,而是一個思考者、研究者。
“我其實并不怎么在意競技的過程本身,”他突然說,“我喜歡一切結(jié)束后的平靜,你能明白嗎?”
奈娜抬頭望向競技場所在的方向。那里現(xiàn)在空蕩蕩的,士兵們都已經(jīng)回到了自己的帳篷中,只有幾個人留在現(xiàn)場收拾殘局。熊的尸體已經(jīng)被處理好,可以吃的部位、不可以吃的部位與血淋淋的內(nèi)臟都被拆卸開來,分開迭放。
她想她明白。喧囂散去,一片平靜,只有血的傷痕,像性交過后無處安放的空虛,是文明對野蠻的摧毀和勝利。
她收回視線,盯著弗倫,從他的目光中讀出了一種渴望――他渴望她能理解他所說的那種感覺。
但她并不打算白白送給他這種滿足感,她的理解,可沒有那么便宜。
“伯塔,”她認真而冷靜看著他,“把我的伯塔還給我?!?/p>
他露出一個微笑,神情再度輕松起來。
“別擔(dān)心,他還活著,清醒且四肢健全,但我需要在停火協(xié)議結(jié)束之前先得到你的答復(fù)。明天見,奈娜?!?,"chapter_title":"葬禮競技場(四)像性交過后無處安放的空虛