對(duì)于斯卡語中“國家”這個(gè)詞的起源,學(xué)者們眾說紛紜。從詞源學(xué)上來看,它的讀音十分接近雅弗所語中表示“出生在同一個(gè)地方的人”的詞,所以,國家是來自同一地區(qū)、同一血脈的人群所組成的實(shí)體,這樣的解釋也是非常合情合理的。
不過,如果承認(rèn)這樣重要的詞竟然起源自蠻族的語言,到底不符合近百年來間王國內(nèi)流行的民族優(yōu)劣敘事,于是自然而然地,人們開始探索其它的可能解釋。有學(xué)者曾指出,根據(jù)斯卡人慣常的命名習(xí)慣來看,國家這個(gè)雙音節(jié)詞,或許是由第一位斯卡王的名字與其配偶的名字組合而成的,甚至有人大膽提出,這就是為何斯卡語中“婚姻”一詞的拼寫和“國家”如此相似,但由于早期歷史記載的模糊與缺失,這種說法當(dāng)然是難以考證的。
――――――
一只流浪貓?zhí)稍谖蓓斏希粗K塞帝國的外交代表團(tuán)穿過王都新城區(qū)的大道,在圍觀人群的好奇觀望下,朝王宮的方向一路而去,沿途充滿著秀麗的綠意。今年的第一波丁香花苞正在風(fēng)中顫動(dòng),依靠著被早已腐爛的花草尸體所滋養(yǎng)的土地而生長。四月是最殘酷的季節(jié)。
――――――
蘇塞代表團(tuán)抵達(dá)王都后的一周內(nèi),奈娜親自陪同弗倫訪問了王都上下的各大地點(diǎn)。這種外交活動(dòng)在別人看來就像表面功夫,但親自參加的人都知道實(shí)際上有多么消耗精力。訪問日程是奈娜反復(fù)斟酌后親自敲定的,除了那些必不可少的名勝古跡之外,最主要的就是向弗倫展示斯卡王國的優(yōu)勢(shì)――以行會(huì)制度為中心的手工業(yè)和商人團(tuán)體。
實(shí)話講,奈娜的心情和狀態(tài)并不好,即使身體疲憊不堪,也還是常常失眠到深夜,人生中第一次需要借助臉粉和蜂蠟膏來讓自己看起來氣色更好一些。她留意到鏡中自己的面頰變削瘦了,眼神也更加犀利――少女的形態(tài)正在逐漸離開她。
訪問接近尾聲時(shí),奈娜在畫眉宮舉辦了盛大的晚宴,王都內(nèi)有頭有臉的人士基本都受邀出席了,其中還首次囊括了各大行會(huì)的會(huì)長們。晚宴也邀請(qǐng)了雅弗所人,但被希克斯婉拒,他表示這是斯卡王國和蘇塞帝國之間的外交場(chǎng)合,他們出現(xiàn)并不合適。
奈娜還記得自己第一次到王宮參加晚宴時(shí)那份坐立不安的心情,如今想來覺得有些好笑,畢竟現(xiàn)在的她已經(jīng)能完美地做到一心二用,和當(dāng)初的利維一樣,一邊看著那些無趣的交際舞蹈、接受著他人的阿諛奉承,一邊在心里思考著政務(wù)上的各種事情。
晚宴進(jìn)行到叁分之一時(shí),才終于到了用餐時(shí)間,也輪到奈娜起身發(fā)表祝酒詞的環(huán)節(jié)了。在所有人的期待注視下,她站了起來,心里默默回想著早就準(zhǔn)備好的演講詞。內(nèi)容是她的書記官撰寫的,她也親自審閱批改了好幾遍,該有的內(nèi)容都有,什么和平的期許、神明的祝福、王國的榮耀,諸如此類的陳詞濫調(diào)。
但她看著眼前的一片金碧輝煌和虛情假意,眼前卻突然浮現(xiàn)出很多別的場(chǎng)景――很多人,在道丁平地的灰色淤泥之中互相廝殺;垂死士兵的頭骨之下,有塊仍在努力跳動(dòng)的肉;威風(fēng)凜凜的野熊,死在午后的葬禮競技會(huì)上;一個(gè)文明,慢慢步入它的黃昏。
“尊敬的皇帝陛下、各位大人們,”她緩緩開口說,“自歷史伊始以來,戰(zhàn)爭和沖突就未曾停止,當(dāng)我在前線目睹雙方戰(zhàn)士是如何血流成河、民眾又是如何流離失所時(shí),總會(huì)想到我們的先祖流傳下來的一首古老詩歌。我想,與其用我自己拙劣的口才來嘗試說教,不如直接為各位引述這首詩歌的內(nèi)容。我唯一想要補(bǔ)充的,就是……再怎樣的蓋世功業(yè),都比不上人在心中所構(gòu)想出來的虛幻偉大。”
……
我知道痛苦,是人的唯一貴顯
永遠(yuǎn)超脫地獄和塵間的侵害
而我的神秘冠冕
應(yīng)受頂禮膜拜在萬世萬方
可是古代棕櫚城的散逸珍飾
縱使你親手采來,也不夠編織
這莊嚴(yán)的桂冠,璀璨且輝煌
只因,它的真體是一片銀焰
汲自太初的晶瑩昭朗的星光
人間凡夫的世界,無論怎樣光艷
也不過是黯淡和凄涼的四方
……