伯塔疾步走在去奈娜房間的路上,臉色陰沉至極。
這一切,都太有??怂沟娘L(fēng)格了。伯塔知道他在故意激起自己的仇恨和情欲――這兩種人身上最強烈的情感――以此達到讓他內(nèi)心失衡的目的。
如果沒猜錯的話,??怂箤δ文纫舱f了什么。伯塔能看出來,她今天在額外憂心著一些事情。
或許是告訴她就這樣遠走高飛并不現(xiàn)實,或許是告訴她一時腦熱的愛情無法維持長久,諸如此類……
這人才來了不到一天,就把本來好好的一切都弄得亂七八糟的。
老不死!晦氣的家伙!喜歡吃嫩草的變態(tài)!伯塔在心里憤怒地咒罵著。
他現(xiàn)在真想隨便砍個人發(fā)泄一下。
伯塔走到奈娜的房間外,深吸了口氣,才開門走進去。房內(nèi),奈娜已經(jīng)換上了玫瑰金色的睡袍,趴在床上讀著一迭想必是和政務(wù)相關(guān)的東西。她身下是潔白的羽毛軟墊,一頭棕色的長發(fā)像波浪般彎彎曲曲的,覆蓋住了她的肩膀和上臂,在燭火下幾乎散發(fā)出金屬般的光澤,而兩只赤裸在外的小腳則懸空地搭在床邊,不時上下動一動,露出纖細漂亮的小腿來。
她看見他進來,很是開心,隨后卻又露出擔(dān)憂的神色來,“還好嗎?他跟你說了什么?”
伯塔突然想到了一首詩。天知道他原本有多討厭詩歌這種多愁善感的東西,但偏偏這個時候,就這樣想了起來:
我在草坪上遇見了,一個美似天仙的妖女
她的長發(fā)輕盈,眼中野性閃閃
我給她編織起花冠、
芬芳的腰帶與手鐲
她溫柔嘆息,仿佛真心愛我
我被她迷得睡著了,做了驚心的噩夢
看見國王和王子,也在那妖女的洞中
無數(shù)騎士,蒼白如骷髏,正對我喊道:
無情的妖女,已經(jīng)也把你俘來
……
伯塔盯著她姣好美麗的臉龐和身體,感到一股難以言喻的欲火和嫉妒在內(nèi)心燃燒著。的確,沒有男人能抗拒得了這樣的她,他不例外,那個內(nèi)心比誰都漠然的老家伙不例外,甚至她的親生哥哥,都無法控制住對她的欲念。
他一直冷著臉不說話,讓奈娜愈發(fā)擔(dān)心,于是放下手上的東西,從床上爬起來,踮著腳快步跑到他面前。
“伯塔……”
她剛一出聲,就被他一把摟住,剩余的話被他的吻絞碎,她的嘴唇任由他侵略。
他松開氣喘吁吁的她,沉著聲音命令道:“去窗邊趴著,把里面的東西脫了,自己把下面露出來?!?/p>
奈娜怔了一下,伯塔之前對她還是很溫柔的,幾乎每次都會先作挑逗后再進一步,很少這樣直接粗野地表達需求。
但這樣,也讓她有些興奮。