分卷閱讀98
能踩茶幾。
“這個(gè)可以反一反?!庇葰q沢扣住了聞之的腰:“你替我多哭哭就好……”
“我錯(cuò)了沢哥……”聞之搶過(guò)筆記本:“咱們改天再看好不好……”
“好”尤歲沢答應(yīng)了,反正以后有的是時(shí)間。
后面還有不少尤歲沢都沒(méi)看到,聞之自己都不清楚寫了什么。
生怕尤歲沢再看到什么驚世駭俗的東西,聞之匆匆蓋了本zi放j茶幾的小chou屜里。
尤歲沢笑看著聞之慌兮兮的動(dòng)作,在他放好筆記后將人扣在沙發(fā)里,用力吻了上去。
“嗯……”聞之用力回抱住了尤歲沢。
這一瞬間他有些gan謝秋昭,幫他將這筆記保guan的這么好。
時(shí)隔多年,尤歲沢和他一起翻閱著這本筆記,在已完成的事qg上打勾,對(duì)未完成的事qgj行安排,也許還會(huì)添加新的事件……
這種gan覺(jué)實(shí)在是太wei貼,心底是說(shuō)不chu的溫nuan。
聞之抱住了尤歲沢的腰,即便是被吻得呼xi不暢,他也不愿推拒他的沢哥。
他qg愿溺斃在這份肆掠里。
作者有話要說(shuō):ilovethreethgsthisworldthesun,oonandyousunfor,oonfhtandyouforever
忘記在哪看到的這段英文了,普遍中文翻譯是:浮世三千,吾ai有三,日月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
然后還有一個(gè)翻譯版本是:浮世三千,吾ai有三,pen薄朝陽(yáng),皓腕皎月,不及汝?duì)?,滄海桑田?/p>
我更喜huan后面這個(gè)要表達(dá)的意思,但是我jio得后面這個(gè)翻譯有dian問(wèn)題,滄海桑田應(yīng)該更換成??菔癄€意思才對(duì),但??菔癄€就不押韻了……
于是我就簡(jiǎn)化成了“我ai日月,只在朝暮,唯你是永遠(yuǎn)”,反正之之成績(jī)不咋滴,翻譯不標(biāo)準(zhǔn)也正常哈哈哈