喝彩聲漸漸被耳中嗡嗡的轟鳴取代。那杯“龍息蜜酒”在莉亞絲體內(nèi)如野火燒得她渾身發(fā)軟,意識像漂浮在云朵里。喉嚨的灼痛和眩暈感交織,讓她無力地依偎在維克托身上。維克托半抱著她,在一群人的簇擁下離開宴會廳。除了雷蒙特和手下,伊莎貝拉也跟了上來,顯然怕這群喝高了的莽夫在就寢儀式上為難醉倒的新娘。
走廊里回蕩著沉重的腳步聲和男人們哄笑聲。莉亞絲腳步虛浮,一個趔趄,整個人幾乎要癱軟下去。維克托直接俯身,強而有力的手臂穿過她的膝彎和后背,輕而易舉將愛妻抱起。莉亞絲本能地環(huán)住他的脖子,貼合著滾燙的xiong膛,無意識地將臉頰在他的衣襟上蹭了蹭,像一只尋求溫暖的小貓。
這個細微的動作,像羽毛輕輕搔刮在心尖最敏感的位置,維克托喉結(jié)不受控制地滾動了一下。
該死!
這醉酒的小兔子簡直是在無形點火!
“維克托,您這步子是急著去打仗嗎?”雷蒙特一行人見新郎愈來愈快的步伐,忍不住揶揄道。
壓下把這幫礙眼的家伙踹下樓梯的沖動,維克托現(xiàn)在只想將這個撩撥得他理智盡失的小妻子狠狠揉進骨血里,教她不敢再誘惑自己!
一行人終于抵達了裝飾奢華的婚房。老管家霍普金斯和女仆長瑪莎正垂手肅立在一旁,顯然早已等候多時。維克托小心翼翼將莉亞絲放在猩紅天鵝絨的婚床上,使她本就迷糊的眼神半倚靠墊后顯得更加迷離。
“老爺,老仆已準備醒酒湯以便夫人需要?,斏苍诖耍呻S時協(xié)助更衣和收拾好用品?!?/p>
霍普金斯微微躬身,意有所指地看了一眼可移走的就寢儀式道具。
維克托視線片刻不離床上誘人的新娘,揮手示意仆人可以處理那些無關(guān)緊要的東西,順便壓制一下那群喝高了的家伙。他坐到床邊,舀起一勺散發(fā)著淡淡草藥清香的醒酒湯,吹了吹遞到莉亞絲唇邊。
“乖,喝一點?!?/p>
莉亞絲順從地小口啜飲著。那雙shi漉漉的藍眸,就那樣一眨不眨地望著專注喂她的維克托。
“哇哦!公爵大人親自伺候!”
“夫人好福氣?。 ?/p>
雷蒙特等促狹的笑聲在房間里回蕩,伊莎貝拉冷眼旁觀這班上竄下跳的猴子,瞥見仆人移走的就寢儀式用品,眉頭不禁越皺越緊。
為什么要收起用來展示象征新娘純潔的落紅布?聯(lián)想到方才克萊神父到達海登城堡片刻便氣沖沖離開,稱身體不適無法主持就寢儀式,再加上一直議論紛紛的強娶傳聞,伊莎貝拉頓時后背發(fā)涼。
“維克托!”
聲音陡然拔高,壓過了男人們的哄笑,“你該不會、該不會在第一天把人擄回來的時候,就已經(jīng)!”
她憤怒指向加快處理就寢儀式用品的仆人們,意思再明顯不過。
維克托的動作什至沒有停頓。慢條斯理地將醒酒湯再次喂進莉亞絲口中,才懶洋洋地瞥了一眼。
“先下手為強,伊莎貝拉。”
薄唇輕啟,平淡得猶如在談?wù)撎鞖?,“你又不是第一天認識我?!?/p>