文章原為J.Jan的譯文「休旅車上的情欲」看過不少歐美風(fēng)的文,不曉得是不是譯文的關(guān)系,歐美luan文給我的印象一直是“行文很克制,但欲望的表達(dá)很直接”。個(gè)人還挺喜歡這種風(fēng)格的。 所以把原文看不懂的地方以及覺得不太通的地方做了拙劣的改動以及一定程度的擴(kuò)寫,另外加續(xù)了一部分(開始前真沒想到最后擴(kuò)了一倍還多)。不過寫著寫著發(fā)現(xiàn)“克制”和“欲望”的感覺已經(jīng)tmd沒有了,不知不覺走到了“純ai”的路上。唉,深刻體會到寫文這活兒真不是隨便就能gan的。 題目比較粗俗,在「由xing而ai」和現(xiàn)在的題目間糾結(jié)了一會兒,因?yàn)閷懳臅r(shí)盡量避免了粗俗,而完成時(shí)沒想到會那么累,想罵街沒地方,就在題目上粗俗一把。 所以,就這樣吧。