文章原為J.Jan的譯文「休旅車上的情欲」看過(guò)不少歐美風(fēng)的文,不曉得是不是譯文的關(guān)系,歐美luan文給我的印象一直是“行文很克制,但欲望的表達(dá)很直接”。個(gè)人還挺喜歡這種風(fēng)格的。 所以把原文看不懂的地方以及覺(jué)得不太通的地方做了拙劣的改動(dòng)以及一定程度的擴(kuò)寫,另外加續(xù)了一部分(開始前真沒(méi)想到最后擴(kuò)了一倍還多)。不過(guò)寫著寫著發(fā)現(xiàn)“克制”和“欲望”的感覺(jué)已經(jīng)tmd沒(méi)有了,不知不覺(jué)走到了“純ai”的路上。唉,深刻體會(huì)到寫文這活兒真不是隨便就能gan的。 題目比較粗俗,在「由xing而ai」和現(xiàn)在的題目間糾結(jié)了一會(huì)兒,因?yàn)閷懳臅r(shí)盡量避免了粗俗,而完成時(shí)沒(méi)想到會(huì)那么累,想罵街沒(méi)地方,就在題目上粗俗一把。 所以,就這樣吧。