ubrels
here,
and
on
the
ships
at
sea
陳源,你來翻譯一下這首詩歌!然后說一下你的感想?!?/p>
就在這時(shí),許先生的聲音突然傳來,只見許先生正嚴(yán)肅地盯著他。
顯然是看出了他剛剛分心做別的事情。
“雨兒在到處降落,它落在田野和樹梢,它落在這邊的雨傘上,又落在航行海上的船只。
先生,這首詩描繪了雨的廣泛影響,從田野和樹木到海上的船只,展現(xiàn)了雨的普遍性和動態(tài)美。通過這些生動的意象,詩人傳達(dá)了對自然現(xiàn)象的細(xì)膩觀察和感受!”
陳源也是快速起身,擠出笑容說道。
作為一個(gè)穿越前的大學(xué)生,他這英語好歹也是過關(guān)的,這難度自然沒什么。
特別是這種翻譯問題,填鴨式教育還是有點(diǎn)用處的。
“嗯,很好!”
許先生眼中閃過一絲贊許和無奈。
這小子剛剛明明走神了,竟然還能回答得這么利落,而且英語水平已經(jīng)明顯高于其他孩子了,果然是個(gè)學(xué)習(xí)的料子啊。
只可惜心都用在別的上面了。
唉!
“源哥,你簡直是文曲星降世啊,這都知道,我都不知道先生剛剛說的那一串洋文是什么東西。”
胖子一臉崇拜地說道。
“胖子,這只是基礎(chǔ)而已,不算什么。你稍微聽點(diǎn)課也能聽懂!”