"啾:?
啾:你是怎么得出這個結(jié)論的?
無敵狗勾:捂耳朵jpg
無敵狗勾:你的藥放好了嗎?
無敵狗勾:提前看好
番外三·翻譯隊
我是一個翻譯。
去年從一所雙非語言類大學畢業(yè),應試進了燕寧站,做文職。體能測試要了我半條命,那些外國
哨兵天南海北的詭異口音要了我另外半條。
我們有一個翻譯隊,四個人。一個跟我同期,叫宋亞,英文名是theaya;另外兩位前輩進站也
不超過三年。翻譯隊是去年組建的,人手不足,我和宋亞被招進來就是因為這個。
第一次出任務,我信心滿滿,甚至和宋亞還有點競爭的成分,我們前一天晚上在深夜的自習室偶
遇了準備語料的對方。但是真到了任務地點半個小時之后,我們倆就只剩下“rry”和“exce
”的本事。
真不是我們菜。
戰(zhàn)場上轟轟轟的炮火連天本來就聽不清,還有拉美口音和南亞口音,這是每一個英專生的噩夢。
另外兩位前輩也沒比我們新人好到哪里去,畢竟這些人嘴里還摻著西語法語印地語詞匯。
涉及到其他語言我和宋亞也不行。我們只學一門二外,我為了分數(shù)選的日語,而且基本沒學懂口
語和聽力,只會八嘎八嘎。
那次的任務完成得很差,我們連蒙帶猜,連信息對抗里截獲的情報都沒翻譯出來。領(lǐng)隊唉聲嘆
氣,說這怎么辦這可怎么跟副站長交代。
當時宋亞說就這環(huán)境讓副站長來他也聽不懂,領(lǐng)隊就有點惱了,說副站長英文很好的,你們沒本
事別拉踩人家。
副站長是誰我不知道,他英文好不好我也不關(guān)心,大領(lǐng)導豈是我等小牛馬能見的。
我們翻譯隊其實很閑,所以沒人來找我們的麻煩。畢竟給哨兵上英語課基本沒人聽,英語俱樂部