"啾:?
啾:你是怎么得出這個(gè)結(jié)論的?
無(wú)敵狗勾:捂耳朵jpg
無(wú)敵狗勾:你的藥放好了嗎?
無(wú)敵狗勾:提前看好
番外三·翻譯隊(duì)
我是一個(gè)翻譯。
去年從一所雙非語(yǔ)言類(lèi)大學(xué)畢業(yè),應(yīng)試進(jìn)了燕寧站,做文職。體能測(cè)試要了我半條命,那些外國(guó)
哨兵天南海北的詭異口音要了我另外半條。
我們有一個(gè)翻譯隊(duì),四個(gè)人。一個(gè)跟我同期,叫宋亞,英文名是theaya;另外兩位前輩進(jìn)站也
不超過(guò)三年。翻譯隊(duì)是去年組建的,人手不足,我和宋亞被招進(jìn)來(lái)就是因?yàn)檫@個(gè)。
第一次出任務(wù),我信心滿(mǎn)滿(mǎn),甚至和宋亞還有點(diǎn)競(jìng)爭(zhēng)的成分,我們前一天晚上在深夜的自習(xí)室偶
遇了準(zhǔn)備語(yǔ)料的對(duì)方。但是真到了任務(wù)地點(diǎn)半個(gè)小時(shí)之后,我們倆就只剩下“rry”和“exce
”的本事。
真不是我們菜。
戰(zhàn)場(chǎng)上轟轟轟的炮火連天本來(lái)就聽(tīng)不清,還有拉美口音和南亞口音,這是每一個(gè)英專(zhuān)生的噩夢(mèng)。
另外兩位前輩也沒(méi)比我們新人好到哪里去,畢竟這些人嘴里還摻著西語(yǔ)法語(yǔ)印地語(yǔ)詞匯。
涉及到其他語(yǔ)言我和宋亞也不行。我們只學(xué)一門(mén)二外,我為了分?jǐn)?shù)選的日語(yǔ),而且基本沒(méi)學(xué)懂口
語(yǔ)和聽(tīng)力,只會(huì)八嘎八嘎。
那次的任務(wù)完成得很差,我們連蒙帶猜,連信息對(duì)抗里截獲的情報(bào)都沒(méi)翻譯出來(lái)。領(lǐng)隊(duì)唉聲嘆
氣,說(shuō)這怎么辦這可怎么跟副站長(zhǎng)交代。
當(dāng)時(shí)宋亞說(shuō)就這環(huán)境讓副站長(zhǎng)來(lái)他也聽(tīng)不懂,領(lǐng)隊(duì)就有點(diǎn)惱了,說(shuō)副站長(zhǎng)英文很好的,你們沒(méi)本
事別拉踩人家。
副站長(zhǎng)是誰(shuí)我不知道,他英文好不好我也不關(guān)心,大領(lǐng)導(dǎo)豈是我等小牛馬能見(jiàn)的。
我們翻譯隊(duì)其實(shí)很閑,所以沒(méi)人來(lái)找我們的麻煩。畢竟給哨兵上英語(yǔ)課基本沒(méi)人聽(tīng),英語(yǔ)俱樂(lè)部