“柯林斯先生!”他調(diào)門似乎天生就高,但嗓音卻意外的沙啞——這種奇特的反差,讓人聽著難受極了。
他叫了一聲,然后,夾著紳士杖,快步上前。
“羅蘭·柯林斯先生!”
他到羅蘭面前,并未失禮地伸手,好像清楚羅蘭的不方便,只是微微停頓,十分得體的控制著兩人之間的距離。
“日安,柯林斯先生。”
他說(shuō)。
“我是查爾斯·克洛伊?!彼榻B自己:“明思·克洛伊那可憐人的父親,教會(huì)的儀式者,也算…你的兄弟姐妹了。”
羅蘭稍稍欠身,擠出親熱的笑容:“日安,克洛伊先生。”
查爾斯·克洛伊:“我聽聞過(guò)你的事跡。一人便殺死了入環(huán)的邪教徒,你是個(gè)絕對(duì)稱職的執(zhí)行官——我和伊妮德·茱提亞有過(guò)數(shù)面之緣,說(shuō)起來(lái),我們?cè)缭撘娨姴艑?duì)?!?/p>
“我們真理議會(huì)可就缺你這樣天賦不凡的人。”
他不等羅蘭回答,那把啞而高的嗓子嘶笑起來(lái):“當(dāng)然,我想,你是不愿脫離審判庭的,對(duì)嗎?有些執(zhí)行官的確如此,一扎進(jìn)審判的火焰中,就再也不愿離開了?!?/p>
他掏出懷表看了一眼。
“柯林斯先生,不知你是否有空,我想和你談?wù)動(dòng)嘘P(guān)明思·克洛伊的事?!?/p>
意思是,他們得找個(gè)沒(méi)人的地方說(shuō)。
遠(yuǎn)離馬車的偏僻處。
大片綠植肆意生長(zhǎng),整潔的石路,一個(gè)個(gè)有序排列的墓穴,樹也密集起來(lái)。
“…我的兒子是個(gè)蠢貨,柯林斯先生。我為此而羞恥,但我又難以表達(dá)?!?/p>
兩人獨(dú)處時(shí),查爾斯·克洛伊是這樣說(shuō)的。
“我唯獨(dú)痛恨他這一點(diǎn),也責(zé)罵過(guò)他無(wú)數(shù)次——特別是不要跟不三不四的人在一起?!?/p>
“特別是威爾森家那個(gè)下流坯子?!?/p>
“我甚至都不愿他娶那個(gè)商人家出來(lái)的無(wú)知女人…”
查爾斯·克洛伊唉聲嘆氣。
羅蘭則一頭霧水。
他…
和自己說(shuō)這些,是什么意思?
(本章完)