ch62泰勒家的小狐貍ch62泰勒家的小狐貍
雪茄淡淡燒著。
人也淡淡說著。
他們從傷勢聊到各自的故事,一些瑣事,對城市、人的淺顯看法——更多是不滿和同仇敵愾般地笑罵,說著說著,又聊到了各自的身世。
蘭道夫好像清楚羅蘭的過往,歸于禮貌,他沒有多談??墒钦f起自己時,倒毫不避諱。
“我母親在我三歲的時候就去世了?!?/p>
蘭道夫靠在沙發(fā)里,單排馬甲解開了最下面的扣子,“她很羞愧,也許不僅是跟我父親奔波而染上的風(fēng)寒要了命。也許是羞愧,也許是?!?/p>
羅蘭捧著茶杯,看不清蘭道夫的臉。
他被雪茄的煙霧裹著。
“她羞愧怎么給丈夫生了個…”
蘭道夫·泰勒停頓了一會,又叼上雪茄,狠狠吸了一口。
“貝蒂…”
他的臉忽然從煙霧中鉆出來,瞇起的深藍色眼中藏著審視。
但聲音卻若無其事般輕巧。
“抱歉,羅蘭,我說的有點多。我以為克洛伊夫人都告訴你了?!?/p>
羅蘭垂著眼,摩挲茶杯口。
“我聽說了?!?/p>
“哦?”
“她說你是個聰明人,蘭道夫?!?/p>
蘭道夫一臉不信,眉毛飛了一下:“我?我猜她可不會這么說——雖然背后議人并非紳士所為,但我打賭,羅蘭,那位尖牙女士可絕不會這么和平的評論我?!?/p>
羅蘭歪著頭想了想,更正道:“聰明的動物?”
蘭道夫哈哈大笑。
他夾著雪茄的手小幅度揮舞著,像指揮起煙霧舞蹈。
聊到切莉·克洛伊,聊到她的丈夫,蘭道夫滿面鄙夷。
但他一點都不可憐克洛伊夫人。
不可憐這個嫁到勛爵家‘享福’的女人。
“每個人在做一件事的時候,都應(yīng)該清楚事情背后的代價。你更應(yīng)該明白我的意思,羅蘭?!?/p>
他說了些相對冷漠的話,但羅蘭并不認為這是‘壞話’。
“每一步都得小心謹慎。而女人常常頭腦不夠清醒,被許多事蒙蔽迷惑,導(dǎo)致她們做出一些不理智的事…”
羅蘭搖搖頭,輕聲反駁:“有些人沒得選?!?/p>