代價。
至高無上之人,可不喜歡這個詞。
“我為了這個國家而努力,我需要付出什么代價?我又憑什么要付出代價?我得到什么了?”
伊妮德用餐刀敲了敲碟子,視線掃過桌面上精致的糕點(diǎn)。
“一次下午茶就靡費(fèi)東區(qū)貧民五個月的工資——甚至更多。你現(xiàn)在問我,你‘得到什么了’?”
“或許奢靡的生活已經(jīng)讓你習(xí)慣,難以發(fā)現(xiàn)自己和其他市民并非同一種生物了,是嗎?”
維多利亞的臉有一瞬間的陰沉,但很快又恢復(fù)自然。
她盯著伊妮德看了半晌,突然提到剛剛離開的青年。
“你找的情人可不怎么樣,伊妮德。他看起來只是個毫無見地,只會夸夸其談并維持表面上優(yōu)雅的低賤人——他的儀態(tài)浮于表面,我能看出來,你把他帶到了一個不屬于他的位置?!?/p>
她不喜歡防御,她喜歡進(jìn)攻。
說到這兒,女王的表情中有了些許嘲色——經(jīng)千錘百煉才能做出的、如桌上糕點(diǎn)一般精致的嘲色:
不多不少,如果你仔細(xì)觀察,就能發(fā)現(xiàn);但倘若你走神,那么,這就只是種一閃而逝的錯覺。
——別人用來嘲笑你‘不懂臉色’、‘不懂人話’的‘錯覺’。
“你熱愛‘平凡’人,是嗎?”維多利亞面如春風(fēng),親切的仿佛在說‘祝您身體健康’一樣。
伊妮德不置可否,握著餐刀,將自己眼前那塊桌布割了下來。
然后,在拉維婭·海蒂和維多利亞的視線中,緩緩舉了起來,展示給她們看:
似乎前一個來客,于無聊的對話中,分神用手指做筆,草莓醬做墨,在桌布上留下了兩行字。
‘如果一個人不好看?!?/p>
‘甜食會讓她變得又胖又不好看?!?/p>
維多利亞:……
拉維婭·海蒂:……
伊妮德:真棒,我的羅蘭。
(本章完)