他說完,往羅蘭背后瞟了一眼。
不遠(yuǎn)處的屋里。
丈夫和妻子不知道因?yàn)槭裁?,吵起來了?/p>
「‘我說過!這都是必要的花費(fèi)!’明思·克洛伊一臉刻薄地低吼?!?/p>
「‘我從沒看出哪里必要了,親愛的?!欣颉た寺逡列牟辉谘傻貜椓讼滦伦龅闹讣?。」-
我不用你給我形容,扳手。
「我像個文學(xué)家?!?
你像個蠢蛋。
費(fèi)南德斯似乎想告辭了,可屋里的兩個人還在喋喋不休的因?yàn)槟臣聽幊场?/p>
為了雙方的體面,他刻意在仆人的凝視下,向著天井移步,盡量避免讓自己和羅蘭陷入‘不體面’的范圍——
可羅蘭依然能‘看’的見對話。
‘現(xiàn)在做點(diǎn)什么不要花錢?切莉,你以為那些食肉動物喂點(diǎn)草料就能給我們辦事嗎?’
這是明思先生的話。
‘我們?哪個我們?究竟你找情人是為了我們,還是舉辦沒有我的沙龍,是為了我們?或者賭博?哪個?明思·克洛伊,你用的是誰的錢?’這是切莉·克洛伊夫人的話。
她的丈夫有點(diǎn)惱羞成怒。
明思:‘你的錢?這是我的錢!’
切莉:‘這是我父親留給我的嫁妝!’
明思:‘那就是我的!圣父在上啊,你對一位男性是不是有太多要求了?’
切莉:‘如果你每晚能留在家里,而不是去那些不三不四的地方找不三不四的人,我想,我就沒有什么要求了?!?/p>
明思:‘茉莉女士可不是不三不四的人,她家也不是不三不四的地方!’
明思:‘如果你一點(diǎn)都不懂,就閉上嘴!’
這句話激怒了切莉。
‘我究竟為什么要嫁給你這種——’
‘因?yàn)槲沂莻€爵士。因?yàn)槟愀赣H,你的兄長同意了。行了,我不想在爭吵上浪費(fèi)時(shí)間。女人總是這樣——你們每次非要男士先冷靜下來,才能找回理智嗎?’
腳步聲響起。