分卷閱讀22
林先生,還有他的兄弟丹恩,還有其他幾位矮人貴族!”羅索跑得上氣不接xia氣,“快走,親ai的!快走,比爾博和梅里表弟!”
小玫從容地說(shuō):“別急,親ai的,a車很快就備好?!?/p>
梅里聽到索林的名字變得不太自在,而比爾博更是一副嫌惡的表qg。
“那個(gè)討厭的索林!他來(lái)這里gan1什么?”比爾博生氣地說(shuō)。
“反正不是為了我!”梅里一攤手。
不一會(huì)兒,四人已經(jīng)上了a車趕往gong殿。
☆、
丹恩與索林年紀(jì)相仿,儀表堂堂、風(fēng)度翩翩,他十分健談,且談吐得ti,很快獲得了比爾博的好gan。
“比爾博,巴金斯先生,我久聞您的大名,”丹恩說(shuō),“索林經(jīng)常向我提起您?!?/p>
“那恐怕不是什么好名吧?”比爾博笑dao,“索林先生對(duì)我可沒有好印象!”
“哦,不,他把您說(shuō)得非常完i,我一直盼望見到您!”丹恩說(shuō),“而在我看來(lái),您果然名不虛傳?!?/p>
比爾博暗暗吃驚,他悄悄往索林的方向看,發(fā)現(xiàn)對(duì)方也在注視著他時(shí),比爾博shiwei似的louchu一個(gè)狡黠的笑。索林的表qg呆滯了片刻,然后又恢復(fù)成不可一世的樣zi,他站起來(lái)走向比爾博和丹恩。
“希望您的家人shenti健康?!彼髁侄Y節(jié)xg地問候比爾博。
“謝謝,他們都很好?!北葼柌┘傺b隨意地說(shuō),“您剛從剛鐸回來(lái)吧,索林先生?”
“沒錯(cuò)。”索林似乎不想談這個(gè)話題。
“我的侄zi弗羅多就在剛鐸,您沒有見到他嗎?”比爾博緊追不舍。
“沒有,”索林不自然地說(shuō),“我沒有這個(gè)榮幸?!?/p>
撒謊!比爾博心中怒罵。
“巴金斯先生,聽說(shuō)您jg1通音律,我是否有幸聽您彈上一曲?”丹恩友善地微笑著問,他指了指與起居室相同的另一間屋zi里的鋼琴。
比爾博急忙解釋:“我只是cu略知dao幾首曲zi,而且只會(huì)彈奏霍比特人的弦琴,鋼琴這么復(fù)雜的樂qi我可不能駕馭。”
“喔!這可真糟糕!”丹恩叫dao,“索林,你怎么不提醒我?我應(yīng)該nong一把霍比特人的琴帶來(lái)的!”
索林對(duì)他的兄弟有些責(zé)怪:“我告訴過(guò)你,但你從來(lái)不會(huì)認(rèn)真聽,而且你也不懂音樂。”
這時(shí),瑟蘭迪爾王帶著不可一世又優(yōu)雅十足的派tou說(shuō):“巴金斯先生可以試試jg1靈的傳統(tǒng)樂qi,和霍比特人的琴類似。”
比爾博剛想拒絕,瑟蘭迪爾已經(jīng)不由分說(shuō)地讓人取來(lái)了一把漂亮的木琴,這位jg1靈王從來(lái)容不得別人有反對(duì)意見。比爾博只能yg著toupi接過(guò)木琴,他驚訝于琴的輕盈和光hua,jg1靈的工藝令人稱奇。
比爾博把木琴拿在手中擺nong,挑了幾xia琴弦試音,確定了音準(zhǔn)后把琴抱在手中,向屋里幾位尊貴的觀眾微微一笑。bi1到份兒上,不表演是不行了,比爾博自知不像jg1靈那樣有靈氣,但只要足夠謹(jǐn)慎,彈自己拿手的曲zi還是可以應(yīng)付的。他將琴弦一撥,huan快的音符tiao動(dòng)起來(lái),這是一首典型的霍比特人舞曲,是在豐收慶祝時(shí)助興用的。曲zi難易適中,又比較短小,即使彈得不好也不至于令聽眾煩悶或犯困。
一曲終了,瑟蘭迪爾王用他威嚴(yán)而不失悅耳的嗓音緩緩說(shuō)dao:“巴金斯先生雖然天賦不夠,但指法熟練,就一個(gè)來(lái)自鄉(xiāng)xia的霍比特人來(lái)說(shuō),他算是che的了。我要失陪一xia,希望你們幾位年輕人相