“對(duì),有點(diǎn)凄婉,你聽聽吧。”
美眸中閃爍出期待的微笑,孫玉珍靜下心來(lái),洗耳恭聽林在山這首早期作品。
被憂傷的琴聲帶動(dòng)著,林在山慢慢的哼唱起了另一世一首很孤高凄清的粵語(yǔ)歌,莫文蔚的《北極光》——
……
幾多晚~逝去了不返~
那份憔悴~已深陷發(fā)膚之間~
夜夜在冀盼~既凄艷又糜爛~
若是沒(méi)有冀盼~要怎辦~
等一世為看一眼~如何又算貪~
早知你~愛不起~怨亦難~
……
聲聲嘆~溶化了冰山~
卻未能夠~叫天為我睜開眼~
像寂寞圣誕~雪花路上彌漫~
大地上我這里最黯淡~
心中縱是有所盼~嚴(yán)寒沒(méi)有減~
風(fēng)很冷~我的手已漸藍(lán)~
……
啊~~~越漂亮~
啊~~~越無(wú)常~
美景良辰未細(xì)賞~我已為你著涼~
……
這首歌在另一世,并不是很流行,但它的國(guó)語(yǔ)版本,基本上盡人皆知。
它的國(guó)語(yǔ)版本就是紅遍大江南北的《盛夏的果實(shí)》。
雖然國(guó)語(yǔ)版本更流行,但在林在山這種專業(yè)作曲人聽來(lái),還是香港最為天馬行空的鬼才填詞人黃偉文所填的粵語(yǔ)版,更貼近原曲那種孤獨(dú)傾訴的憧憬著星星才能夠照亮她如同黑夜般黯淡的心的意境。
這首歌的原曲,來(lái)自于日本歌手ua的《水色》,講的是失愛的心情如夜星照映出的水面上的蘭色一般凄涼,而令人搖曳難安。
黃偉文填的《北極光》版歌詞,更加深了這種虛罔不甘的黯淡感,堪稱經(jīng)典級(jí)的改編。
這首歌由林在山滄桑安靜的聲音唱出來(lái),尤其低婉動(dòng)人。
即使孫玉珍聽不懂粵語(yǔ)歌詞的全意,她的心仍被林在山充滿磁性的聲音緊緊的抓住了。
……