現(xiàn)在我才發(fā)現(xiàn)
aybe-its-got-nothg-to-do-with-~
也許一切都與我無關(guān)
……
fathers-be-good-to-your-daughters~
父親們善待自己的女兒
daughters-will-love-like-you-do~
女兒們也會善待父親
girls-bee-lovers-who-turn-to-others~
女孩們會從戀人變?yōu)槟赣H
-others-be-good-to-your-daughters-too~
所以母親們也要善待女兒們
……
錄音棚外。劉萌萌、白鴿、孫玉珍還有好幾個beyond的員工都在用心的聽著林在山的“講述”。
據(jù)林在山自己講,這首《daughters》,是對年輕時(shí)遇上過的一個女孩有感而發(fā)。
那時(shí)他的朋友喜歡這個女孩,但無論他朋友怎么做,那個女孩都不接受他朋友,后來他朋友知道了原因——原來是這女孩的父親有家庭暴力傾向,并不善待自己的女兒,所以這個女孩不相信任何男人,這讓他的朋友很困擾,因?yàn)椴⒉皇撬脑蚨チ诉@個女孩。
由這件事折射出的社會上家庭暴力現(xiàn)象。促使林在山寫出了這首《daughters》。
當(dāng)然,這只是林在山在這個位面的說辭。
事實(shí)上,這首歌的原創(chuàng)者john-ayer,正是喜歡上了這樣一個有過家庭暴力傾向的女孩??嗫嚯y求,最終才促使他寫出了這首在05年獲得了格萊美年度最佳單曲的金曲。
林在山在這個時(shí)候發(fā)布這首歌,就是想告訴大家,他是一個混蛋的父親,但就算再混蛋,他也知道要善待自己的女兒。
只有父親善待他們的女兒了。他們的女兒才會像他們一樣去愛。
借金曲抒發(fā)著心底細(xì)膩的情感,林在山將比格曼事件帶給他的所有憤怒,都借由這首歌,化成一段混蛋的溫情,全部揮灑出來了——
……
on-behalf-of-every-an,lookg-out-for-every-girl~
以男人的角度,留意每一個女孩
you-are-the-god-and-the-weight-of-the-world~
你就是她的上帝,她世界的重心