“因為他們喜歡我們,
也喜歡我這里啊?!?/p>
在邊上的蕭伯納笑著回答道,
語氣帶著被肯定了的輕快,用閃亮的銀色刀尖把手中鮮紅的蘋果削成兔子形狀,
順便熟練地把里面冒出來的蟲子給挑出去。
王爾德先是賞心悅目地圍觀了一會兒精靈,接著就發(fā)現(xiàn)有一只軟乎乎的褐色蟲子差點(diǎn)被蕭伯納用刀尖挑到自己身上,趕緊驚慌失措地躲到了北原和楓那里,和對方擠著一個秋千。
“蕭伯納!你怎么天天就在折騰這么惡心的東西?。∠x子誒!是蘋果里的蟲子誒!”
畫家鉆在北原和楓的懷里,把正蜷縮在藤椅里看書的人往自己這里扒拉了一下,接著才扭過頭,
像是一只炸毛的貓咪一樣,
對著蕭伯納兇惡地齜牙咧嘴起來。
“蟲子怎么了?如果一個蘋果連蟲子都對它不感興趣,
那這個蘋果該有多失敗啊。何況我都是不打農(nóng)藥的,有蟲子也很正常,好嗎?”
蕭伯納沒好氣地回答道,繼續(xù)專心致志地削自己的蘋果,試圖擺出一個漂亮的果盤。
王爾德倒還是在哼哼唧唧,把自己的臉埋在北原和楓的肩窩里,顯然是在懷疑蕭伯納朝著自己的方向丟蟲子是故意的。
“一點(diǎn)都沒有貴族應(yīng)該有的風(fēng)度……”
自詡為貴族的畫家抱怨了一聲,稍微換了一個讓自己感到舒服一點(diǎn)的姿勢,愜意地倚靠在旅行家的身上,也偷瞄起對方正在拿著的書。
北原和楓捋順王爾德淺金色的長發(fā),從喉嚨里悶悶地發(fā)出一聲笑意,也主動抱住了對方,拉著這個人和自己一起看起書來。
他看的還是波德萊爾給自己的《惡之花》。
就像是那位巴黎的詩人所說的那樣,每次看到這本書,他就會想到那些在巴黎和一條狡猾的蛇一起度過的日子。