安東尼咳嗽了幾聲,努力把自己臉上的笑容忍了回去,簡潔扼要地翻譯出了這段話的重點:
“是這樣的。好像這位騎士先生……現(xiàn)在似乎以為北原你就是他要找的公主杜爾西內(nèi)婭?”
北原:“?”
“等等,你確定他要找的是公主嗎?”
“嗯……應該是的、吧?”
北原:放棄思考
北原和楓下意識地摸了一把自己留得比較長的頭發(fā),還有自己的小辮子,陷入了某種哲學的思考。
雖然他的頭發(fā)比起一般男性的確稍微長了一點,但這也不至于讓人把性別認錯吧?
您的眼睛怕不是比尼采還要不好使jpg
“可是真的挺像的……我是說光從塞萬提斯先生的描述來看。”
安東尼一臉認真地說道,他懷里的玫瑰花在一邊“咯咯”地笑著,看上去對這種戲碼還挺喜聞樂見。
此時他們兩個人已經(jīng)從酒館里面出來了,正在回去的路上。“公主殿下”還心情復雜地替對方付清了酒錢。
“所以說他到底叫什么名字?”
北原和楓按了按自己的太陽穴,有點無奈地看著這個語言不通的西班牙人,最后還是妥協(xié)似的嘆了口氣,向小王子問道。
——雖然他不認為自己是善良的人,但總不能把這個語言不通、眼神還很有可能有問題、身份不明的倒霉鬼丟在威尼斯不管吧?
安東尼扭頭看了眼在他們后面亦步亦趨的騎士先生,跑過去和對方聊了幾句,總算是得到了對方那串有著各種浮夸修飾詞的名字。
“米格爾·臺·塞……塞萬提斯·塞西利比亞?等等,不對,好像最后一串是薩阿維德拉?”
小王子去掉修飾詞,有些猶豫地說出一長串顯得復雜的音節(jié),自己都有點不確定是不是復述錯了。
“說起來,西班牙的名字真的感覺好長哦。”
“還好啦?!?/p>
旅行家回答了一句,平淡的語氣中透著一種令人心酸的熟練,“畢竟那可是西班牙……有的人名字都能長達七十五個音節(jié)來著。
不過塞萬提斯這個音節(jié)的發(fā)音,感覺好像有點熟……悉。
“……”
突然意識到了這種熟悉感來源的旅行家沉默了一會兒,然后扭過頭去,用微妙的眼神打量起了自己身后的騎士。
穿著一身劣質感十足的盔甲的騎士看上去有一種由衷的落魄和滑稽感,連長矛矛頭好像都是塑料制成的,被歪歪斜斜地插在了一根沒被打磨好的樹枝上。
明明看上去是一等一的窘迫,但他的眼神看上去卻總是顯得那么明亮、熾熱而又堅定,像是里面有一團熊熊不滅的火焰。
如同一個從騎里走出的真正騎士,眉宇間帶著外表無法遮掩的、一往無前的驕傲,為自己的信念而征戰(zhàn)。
塞萬提斯……堂吉訶德。
北原和楓愣了愣,突然明白了對方之前的舉動到底意味著什么。
——這個世界的塞萬提斯,也是一個和堂吉訶德一樣,心甘情愿地沉浸在那個騎士的世界里的人嗎?