“好吧,雖然我期待的是盧梭先生自己的手藝,好不好看我其實(shí)無所謂——當(dāng)然了,如果你想直接送給我的話,我也會(huì)很開心的?!?/p>
旅行家把叉子按在一份牛肉塊上面,偏過頭去看好像下定決心的某個(gè)人,干脆用左手揉了把盧梭的腦袋,聲音里帶著從容的笑意:
“唔,說起來你的朋友之前好像一直都在打電話給你,真的沒必要接一下嗎?”
“哎?”
被對(duì)方莫名“襲擊”了一下的盧梭呆了呆,然后就看到對(duì)方從口袋里面掏出了自己的手機(jī),放在桌子上推給了自己。
不知道為什么,突然有一種不祥的預(yù)感……應(yīng)該不是來催新歌劇的樂譜和劇本的吧?
日常摸魚的音樂家有些緊張地看了一眼自己的手機(jī),又看了一眼北原和楓,發(fā)現(xiàn)對(duì)方已經(jīng)在用燉菜拌牛肉粒后深吸了一口氣,沒有去打擾對(duì)方,只是用謹(jǐn)慎的心情打開了手機(jī)屏幕。
“未接來電:43
來電人:charles”
“charle?”
盧梭發(fā)出有些疑惑的一聲,有點(diǎn)想不明白為什么對(duì)方會(huì)一口氣打這么多電話過來,但也沒有直接打回去,而是準(zhǔn)備吃完后再去問問。
“是charles嗎?”聽到盧梭說的名字后,羅蘭也接了一句,若有所思地摸了摸下巴,“說起來,你們?nèi)齻€(gè)人之間的關(guān)系還真夠復(fù)雜的?!?/p>
“夏爾?”
北原和楓也跟著下意識(shí)念了一句,感覺有點(diǎn)好奇:“原來你們也認(rèn)識(shí)嗎?”
夏爾所對(duì)應(yīng)的法語單詞就是charles,某種意義上也沒有說錯(cuò),也正是因?yàn)檫@樣,北原和楓才會(huì)感到有點(diǎn)驚訝。
畢竟波德萊爾聊自己的朋友的時(shí)候,似乎并沒有談?wù)摰奖R梭。
“不是那個(gè)夏爾啦,是另外一個(gè)charles,雖然是同一個(gè)單詞……”
羅蘭懶洋洋地解釋道:“準(zhǔn)確來說,全名應(yīng)該叫做查理-路易·德·塞孔達(dá)(charles-louisdesedat)。不過為了方便,大家都喜歡把他名字叫一半,就是查理了?!?/p>
北原和楓若有所思地“唔”了一聲,感覺這個(gè)名字有點(diǎn)熟悉,但一時(shí)半會(huì)兒想不起來到底是在哪里見過。
“是charle啦?!?/p>
盧梭糾正了一下羅蘭的說法:他在提到這個(gè)人的時(shí)候,看起來一點(diǎn)都沒有之前那么內(nèi)斂了,整個(gè)人都變成了亮晶晶的樣子,甚至還主動(dòng)向北原和楓征求起了意見:“charle明顯更好聽一點(diǎn),是不是,北原?”
這個(gè)經(jīng)過盧梭改編過的單詞如果要直接音譯的話叫查勒克,原來不發(fā)音的字母“s”被換成了一個(gè)明顯更加可愛的“”,讀起來就有一種很輕盈的感覺。
“有什么寓意嗎?”
旅行家很贊同地點(diǎn)了點(diǎn)頭,問道。
“很簡單!因?yàn)槭且勇?。?/p>
盧梭把自己的手機(jī)放到口袋里面,語氣聽起來很輕快:“他的性格就像是椰子一樣,看上去硬邦邦的,但是實(shí)際上是很甜很軟的那種人。所以我就叫他charle?!?/p>
這樣啊,如果意譯的話那就是查理椰了。話說回來,為什么這個(gè)單詞在中文發(fā)音里面都有一種詭異的可愛感?
查理椰,查理耶,查理椰……咳。
“這個(gè)昵稱本身就很甜了?!?/p>
北原和楓想到這里,忍不住開口道,眼睛里面也帶上了一絲笑意:“有這樣一個(gè)朋友一定是一件很開心的事情。”