“好吧,雖然我期待的是盧梭先生自己的手藝,好不好看我其實無所謂——當(dāng)然了,如果你想直接送給我的話,我也會很開心的。”
旅行家把叉子按在一份牛肉塊上面,偏過頭去看好像下定決心的某個人,干脆用左手揉了把盧梭的腦袋,聲音里帶著從容的笑意:
“唔,說起來你的朋友之前好像一直都在打電話給你,真的沒必要接一下嗎?”
“哎?”
被對方莫名“襲擊”了一下的盧梭呆了呆,然后就看到對方從口袋里面掏出了自己的手機,放在桌子上推給了自己。
不知道為什么,突然有一種不祥的預(yù)感……應(yīng)該不是來催新歌劇的樂譜和劇本的吧?
日常摸魚的音樂家有些緊張地看了一眼自己的手機,又看了一眼北原和楓,發(fā)現(xiàn)對方已經(jīng)在用燉菜拌牛肉粒后深吸了一口氣,沒有去打擾對方,只是用謹(jǐn)慎的心情打開了手機屏幕。
“未接來電:43
來電人:charles”
“charle?”
盧梭發(fā)出有些疑惑的一聲,有點想不明白為什么對方會一口氣打這么多電話過來,但也沒有直接打回去,而是準(zhǔn)備吃完后再去問問。
“是charles嗎?”聽到盧梭說的名字后,羅蘭也接了一句,若有所思地摸了摸下巴,“說起來,你們?nèi)齻€人之間的關(guān)系還真夠復(fù)雜的?!?/p>
“夏爾?”
北原和楓也跟著下意識念了一句,感覺有點好奇:“原來你們也認(rèn)識嗎?”
夏爾所對應(yīng)的法語單詞就是charles,某種意義上也沒有說錯,也正是因為這樣,北原和楓才會感到有點驚訝。
畢竟波德萊爾聊自己的朋友的時候,似乎并沒有談?wù)摰奖R梭。
“不是那個夏爾啦,是另外一個charles,雖然是同一個單詞……”
羅蘭懶洋洋地解釋道:“準(zhǔn)確來說,全名應(yīng)該叫做查理-路易·德·塞孔達(dá)(charles-louisdesedat)。不過為了方便,大家都喜歡把他名字叫一半,就是查理了?!?/p>
北原和楓若有所思地“唔”了一聲,感覺這個名字有點熟悉,但一時半會兒想不起來到底是在哪里見過。
“是charle啦。”
盧梭糾正了一下羅蘭的說法:他在提到這個人的時候,看起來一點都沒有之前那么內(nèi)斂了,整個人都變成了亮晶晶的樣子,甚至還主動向北原和楓征求起了意見:“charle明顯更好聽一點,是不是,北原?”
這個經(jīng)過盧梭改編過的單詞如果要直接音譯的話叫查勒克,原來不發(fā)音的字母“s”被換成了一個明顯更加可愛的“”,讀起來就有一種很輕盈的感覺。
“有什么寓意嗎?”
旅行家很贊同地點了點頭,問道。
“很簡單!因為是椰子嘛?!?/p>
盧梭把自己的手機放到口袋里面,語氣聽起來很輕快:“他的性格就像是椰子一樣,看上去硬邦邦的,但是實際上是很甜很軟的那種人。所以我就叫他charle?!?/p>
這樣啊,如果意譯的話那就是查理椰了。話說回來,為什么這個單詞在中文發(fā)音里面都有一種詭異的可愛感?
查理椰,查理耶,查理椰……咳。
“這個昵稱本身就很甜了?!?/p>
北原和楓想到這里,忍不住開口道,眼睛里面也帶上了一絲笑意:“有這樣一個朋友一定是一件很開心的事情。”