分卷閱讀50
曲》就是德文加英文的歌詞。
這條短信的大概意思就是“所有的ai戀激qg,無論其擺chu一副如何gao雅飄渺、不shi人間煙火的樣zi,都只是植n于xgyu之中,這種qiang勁的動力,僅次于對自shen生命的ai。”這是德國哲學(xué)家叔本華的名句。這間接說明了蘇虞兮對aiqg透過現(xiàn)象看本質(zhì)的態(tài)度,也說明了蘇虞兮完整的世界觀不是陳嘉俊這種小男生可以chu2碰的到的境界。程曉羽替這個英俊的小男生悲嘆了一聲后。對蘇虞兮這樣老氣橫秋的回答有dian咋she2,gan嘆蘇虞兮jg1神世界的qiang大和文化底蘊的深厚,這樣的妖孽真不是一般的凡夫俗zi能降服的。
在這個英文在華夏都不liu行的時空,要學(xué)德文這樣更小眾的語言需要的不僅僅是智慧,更是一種凌駕于眾生的一種態(tài)度,程曉羽自忖在這個年紀(jì)的時候只知dao玩游戲機看武俠,至于哲學(xué),那只能呵呵。幸好多了蘇虞兮三十多年的人生經(jīng)歷才能應(yīng)付,要不在這翻譯ruan件還不能再手機上使用的年代,就真是面zi丟完了。程曉羽調(diào)整了一xia手機上的輸ru法,想了一想回到“
jederosederweltsditsta,(世上的每一朵玫瑰花都有刺)
wenniehartenszukna(如果因為怕扎手,)
diesezanhangaufben(就此舍之)
dannbistdufurirerhaltenkeerosen。(那么你永遠(yuǎn)也不能得到玫瑰芬芳)”這也是叔本華的名言,作為一個資深文青,不懂dian叔本華、尼采在文藝圈真混不xia去。
蘇虞兮這xia回的很快“allesgcklidwilllesfurir(一切快樂都想要一切事wu永遠(yuǎn)存在)
willst,schatz(想要蜂蜜)
willschrott(想要渣滓)
ittendernachtzubetrunken(想要醉醺醺的半夜)
willgrab(想要墳?zāi)梗?/p>
willgrabtrrost(想要墓畔的yan淚的安wei)
willvergoldetderergang(想要鍍金的晚霞)”
這是德國哲學(xué)家尼采在中的一段。大意應(yīng)該是說人的yu望沒有盡tou,不能開始,更不能縱容自己在其間沉迷。
程曉羽也回了條尼采的名句“weritunheuernkpft,agzehn,dassernichtdabeizuunheuerwirdundwennduneenabgrundblickst,blicktderabgrundaudie”意思是當(dāng)你與怪獸搏斗的時候要謹(jǐn)防自己也變成怪獸,當(dāng)你凝視著深淵的時候,深淵也在凝視著你。這也程曉羽是對蘇虞兮善意的提醒,我們可以去學(xué)習(xí)理解那些gao深的哲理,但不能所有的生活都信奉這些哲理。
兩人就這樣你來我往,康德、黑格爾、海德格爾又輪番上陣了一回才偃旗息鼓。