“那我不也是為你好?!彼龘Q了本教材,試圖找出更難的問(wèn)題,“你那么突然就把結(jié)業(yè)辦了,現(xiàn)在就是個(gè)叁無(wú)狀態(tài),我怎么能不著急?”
等等,這本書(shū)上怎么寫(xiě)這么多字?密密麻麻的,她都快看不清原本的印刷了。
陸秋名一把將她拽到腿上:“你關(guān)心我?”
“……我沒(méi)有。”她拍了下他的頭,“我怕你考不過(guò)去,續(xù)不了簽證,夾著尾巴被遣返?!?/p>
“姐姐,你不說(shuō)還好,你只要說(shuō)沒(méi)有,那就是有?!彼軡M足地瞇起眼,像是被她拍得很享受,“我還不知道你嗎?嘴硬刺猬。”
這人能隨時(shí)隨地露出奇怪的表情。她懶得理他。
“找到了,這個(gè)問(wèn)題比較難。”她盯著教材的某頁(yè),十分認(rèn)真地復(fù)述上面的問(wèn)題,“你聽(tīng)好了啊,題干是その子は、音楽……’”
她還沒(méi)念完問(wèn)題,就被他的話打斷了。
“すき(suki)?!彼麚尠椎溃敖憬?,這道題的答案是すき(suki)?!?/p>
“???”
這個(gè)答案過(guò)于離譜,沒(méi)有一個(gè)選項(xiàng)能對(duì)得上的。
“怎么了,沒(méi)聽(tīng)過(guò)這個(gè)詞嗎?”他按住她的腦袋,在她臉上親了一口,“就是喜歡你的意思?!?/p>
“姐姐,我是說(shuō),我喜歡你。”
“……你有毛病?!?/p>
她怎么能這么可愛(ài),親一下就能臉紅?
“你還記不記得我們第一次去吃飯,吃的是壽喜燒?!彼阉г趹牙?,親昵地揉了揉她的頭發(fā),“壽喜燒,すき焼き(sukiyaki)……姐姐,不就是‘和喜歡的人一起燒’的意思?”
“陸秋名,你在講什么冷笑話嗎?”她翻了個(gè)白眼,“一點(diǎn)也不好笑。要是大家都像你這么歪著理解,那就全亂套了?!?/p>
嚴(yán)格來(lái)說(shuō)“壽喜燒”是一種“塞翻”,即直接使用日語(yǔ)漢字的翻譯法。對(duì)于中文母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這種方法不影響閱讀。這種翻譯不算專業(yè),但翻譯這事嘛,不管是借詞還是音譯也好,看得懂就行。
至于這邊的人動(dòng)不動(dòng)就寫(xiě)片假名的注音式翻譯法,那個(gè)是另外一個(gè)層級(jí)的問(wèn)題。
那已經(jīng)不是翻譯,而是……外來(lái)語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)。
“那又怎么樣,就是喜歡你。在你喝啤酒親我之前,我就喜歡你?!标懬锩f(shuō),“不像你,明明很喜歡我,打死都不承認(rèn)。哎,我真是好心寒……”
“那你倒是說(shuō)說(shuō),我承認(rèn)了有什么好處?”她現(xiàn)在倒也不硬拗了,而是順著他的邏輯,試圖找出漏洞,“我思來(lái)想去,除了讓你這個(gè)變態(tài)爽到,沒(méi)有其他任何的作用。”
他又開(kāi)始哀嚎:“姐姐,你怎么這樣?。??我什么都想著你,我這么在乎你的感受,你就這么對(duì)我?……”
“我就這樣。怎么辦,天生的,改不了了?!彼凉M不在乎,“你要是頂不住了,就換一個(gè)姐姐好了?!?/p>
她看上去十分無(wú)情,好像真的無(wú)所謂似的。
“你好可惡……你氣死我了。”陸秋名作出一副很生氣的模樣,“壞蛋刺猬,我要懲罰你?!?/p>